Con una casa tan atractiva, eso más abajo no son sólo direcciones de cómo conducir. Es el mapa de un tesoro.
2007-03-27 05:59:50
·
answer #1
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
I really do not like a literal translation for this, I'd rather would change it a little bit around to make it sound better in Spanish. My proposal is:
"Con una casa asi de atractiva, las indicaciones que damos abajo para llegar, son mas que indicaciones: son un mapa del tesoro"
Note: asi has an accent on i and mas on a, I am having trouble with my keyboard and I could not type them.
Cheers,
2007-03-26 18:46:08
·
answer #2
·
answered by Fata Morgana 3
·
1⤊
0⤋
I'm assuming this is an excellent example of double entendre... if it is not... then "yes my mind is in the gutter!"
but to me this play on words can better be said...
"Con ese físico tan atractivo, esas curvas no solo son direcciones para llegar abajo, sino un mapa para llegar a tu tesoro..."
close enough...
enjoy
2007-03-26 19:32:17
·
answer #3
·
answered by Edgar Z 1
·
0⤊
1⤋
Con una casa tan atractiva, esas no solo son
direcciones de manejo abajo.
Es un mapa de un tesoro
2007-03-26 18:28:54
·
answer #4
·
answered by Frozen in Time 2
·
0⤊
3⤋
Con una casa este atractivo, ésos no es direcciones que conducen justas abajo. Es un mapa del tesoro!
2007-03-26 18:22:16
·
answer #5
·
answered by TrixyLoo 5
·
0⤊
4⤋
con una casa tan hermosa, esto por abajo, no es una dirección: es una mapa de tesoro.
saludos de México.
2007-03-26 18:28:41
·
answer #6
·
answered by the good guy 4
·
0⤊
3⤋
CON UNA CASA TAN ATRACTIVA, ESTOS NO SOLO SON DIRECCIONES.. i think but i doesnt make sense
2007-03-26 18:17:49
·
answer #7
·
answered by nickname 4
·
0⤊
3⤋