English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

And does this make sense in Portuguese?

"Espero-o estão bem e a sua família também. DESDE QUE Brasil de partida, eu perdi seu rosto feliz na praia. Espero-o são uma menina boa, indo educar e ficando bom níveis. Esta nota é dizer oi a você e a letyou sabe que seu avô de Califórnia perde-o. Escreva a mim neste endereço deixar me saber que recebeu minha letra.

A boa sorte e saúde sempre,"

2007-03-26 10:19:56 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

'Espero que você e sua familia estejam bem. Desde que parti do Brasil, sinto falta de seu rosto feliz na praia. Espero que voce continue sendo uma boa menina, estudando e se comportando bem. Esta nota (or Bilhete) é para dizer te dizer oi e te lembrar que seu avô da California sente sua falta(or "sente saudades). Escreva para min neste endereço para que eu saiba que recebeu minha carta.
Boa sorte e saúde sempre`.


Brasilian Grandaughter is Neta brasileira (you can say "netinha" if you want to make the thing more affective, we use diminutive for this, sometimes)

I think its what you want,it was what I could get from your message.

2007-03-26 10:59:59 · answer #1 · answered by Dark cloudy 7 · 0 0

I don't think it will make sense, looks babelfished....

Neta brasileira is Brazilian Granddaughter.

This wont' be perfect, but I think it's better than the babelfish, maybe a brazilian will see your question and make better corrections:

Espero que voce esta bem e a sua familia tambem. Desde saindo brasil, tenha saudades da sua cara, riindo na praia... Espero que voce esta comportando-se bem, e fazendo boas marcas na escola. Estou escrevendo para mandar um "oizinho" pra voce e para dizer que seu avo de california esta com saudades de voce. Manda uma nota para mim usando o meu endereco para deixar mim saber que voce recebeu a minha nota.

Abracos (hugs, probably will sound warmer than good luck and good helath)

2007-03-26 17:53:36 · answer #2 · answered by Rossonero NorCal SFECU 7 · 0 0

Neta Brasileira is Brazilian Grandaughter.

Okay, I don't have accents on this computer (so keep those up wher you have them), but let me make some corrections for you.

-Espero que voce e a sua familia estao bem. (I hope you and your faimly are well).

-Desde que eu parti de Brasil (since I've left Brasil) and you follow that with "I lost your happy face in the sand" is that what you wanted to say?

instead of "let you sabe" write "Para que saiba que seu avo de California se sente falta de voce" (so you can know that your California grandma misses you).

Aslo change "deixar me" to deixa-me, but I don't think that's really used in Portuguese, "Quero saber que recebeu minha carta" (I want to know that you got my letter).

Okay, that's all I got.

2007-03-26 18:05:41 · answer #3 · answered by daisyk 6 · 0 0

well this letter doesn,t make sense in portuguese.
im protuguese i i can t translate all this letter.
but brasilian grandaughter - neta brasileira

2007-03-27 17:37:00 · answer #4 · answered by ana s 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers