English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I am looking to get a tattoo of this. It is on my grandfather's grave in french. But I would much prefer it for myself in Latin. I have seen a couple different translations. "Deus tantum me iudicare potest" and "Deus solum me iudicare potest". Can anyone tell me if either of these is correct? If not, any suggestions??

2007-03-24 21:53:27 · 4 answers · asked by Wolfram 1 in Society & Culture Languages

4 answers

DEUS SOLUS ME IUDICARE POTEST

Solus ...and not solum.- Deus is a male nominative noun and the adjective (that must agree the noun's gender and case) must be also male nominative.
"Solum" is either neuter nominative or male accusative and doesn't agree with Deus.

If you prefer more emphasis you could also say
DEUS UNUS ME IUDICARE POTEST that however translates a bit different sentence as "A single God can judge me".

2007-03-24 22:19:45 · answer #1 · answered by martox45 7 · 2 1

"Deus solum me iudicare potest". would be correct.

Rex non peccare potest, remember?

And, wouldn't "tantum" be more like "totally"?

My Latin is a bit rusty, though.

Cheers!

ST

2007-03-25 05:05:27 · answer #2 · answered by In Memory of Simon Templar 5 · 2 2

The second one is right. The first means, "God so can judge me ." That is, in this way, like this.

2007-03-25 05:04:06 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 2

I have no idea

2007-03-25 04:56:16 · answer #4 · answered by Lost In Translation 2 · 0 3

fedest.com, questions and answers