Free translation:
דוד,
אתה אהוב
אתה משפחה
אתה בני הקטן
ברוך אתה
ותברך את משפחתנו ואת העולם
Da-vId (David)
a-tA a-hUv (you are beloved)
a-tA mish-pa-chA (you are a family)
a-tA bni ha-ka-tAn (you are my little son)
ba-rUch a-tA (you are blessed)
ve-te-va-rEch et mish-pach-tE-nu ve-Et ha-o-lAm (and you shall bless our family and the whole world)
More poetic translation:
דוד, אהובי,
אתה משפחתי,
אתה בני הקטן,
ברוך תהיה
ברך את משפחתנו ואת כל העולם
Da-vId, a-hu-vI (David, my beloved)
a-tA mish-pach-tI (you are my family)
a-tA bni ha-ka-tAn (you are my little son)
ba-rUch ti-hi-yE (blessed be you)
ba-rEch et mish-pach-tE-nu ve-Et kol ha-o-lAm (bless our family and the entire wrld)
2007-03-24 06:25:31
·
answer #1
·
answered by yotg 6
·
3⤊
0⤋
David, You are loved. You are family. You are my little son. You are blessed and you will bless our family and the world.
Dav-eed, atah ahavah sheli (David you are my love)
Atah meeshpacha (you are family)
atah ha'ben ha'ketan sheli (you are my little son)
atah mevorak v'atah kadesh mishpacha shelanu v'haolam (you are blessed and you bless our family and the universe)
note that when i write ch it is the ch as in Loch Ness and not as in cheese
Sammer, no where have I claimed to be a fluent Hebrew speaker. I find it funny that you had enough time on your hands to click on every one of the questions I answered to post derogatory comments about me. Don't you, a NK rabbi (or are you playing the angry Arab part today) have anything better to do than harass a high school student?
2007-03-23 18:20:01
·
answer #2
·
answered by LadySuri 7
·
1⤊
1⤋
i think this is right...
David, You are loved.
You are family.
You are my little son.
You are blessed and you will
bless our family and the world.
Daveed, atah nahev.
atah meeshpacha
atah yeled hakatan sheli.
baruch atah vatah yechol
birkat et ha meeshpacha shelo vcol haolam.
i am not a fluent hebrew speaker but i gave it a shot
2007-03-23 04:09:56
·
answer #3
·
answered by ♥Pictsy♥ 4
·
0⤊
1⤋
definite, exceedingly plenty KJV makes use of all caps LORD the place the Hebrew grew to become into YHWH-- Yahweh, or Jehovah, which ability i'm. that's the non-public call given of God given to Moses on the burning bush. they might have translated it as God or some element else a pair of situations (many times while it grew to become into mixed with Adonai --our lord god--with a view to keep away from the confusion of rendering it as LORD Lord). verify sturdy's Concordance to make confident. Adonai ability Lord or grasp, extra of a call than a private call. Jehovah takes the consonants of YHWH (called the Tetragrammaton) and provides the vowels of Adonai to make a complicated new call that by some ability caught. that's probable because of fact Jews believed the call of God grew to become into too holy to be stated. As I comprehend it historic Hebrew had in basic terms consonants and the vowels have been the two inferred with the help of the context of the be conscious or later on written in as tiny accessory marks between the letters. considered one of motives translations of the previous testomony are complicated. the actual incontrovertible fact that God informed Moses his call grew to become into "i'm that i'm" form of shows God would not have a private call somewhat. His call is his call and vice versa. So he had many variations of the i'm call: Yahwey Rapha, the LORD who heals, Yahwey Jireh, the LORD who factors, etc. There are different Hebrew titles/names for God inclusive of El Shaddai. all of them describe his attributes in some way. maximum severe, eternal, etc. Jesus' call as properly has a which ability reflects his place. The Hebrew call Joshua, each so often Jehoshua, Yeshua, etc. ability Yah saves, the LORD saves, or i'm the savior, something like that. Yours in Christ, Nick
2016-10-20 07:07:33
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋