English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-03-22 22:54:20 · 4 answers · asked by Tonya J 1 in Society & Culture Languages

4 answers

I assume that your "my" meant "me".

Lo odio cuando no me haces caso.
or
Lo odio cuando me ignoras.

The translation of "Odio que me ignoras" is fine as well, but there are different (and not necessarily subtle) connotations between the "lo odio cuando" and the "odio que".

The translation I have given you refers to hating those times when the person ignores you, implying that it is an occasional occurrence. The "odio que me ignoras" translates to "I hate that you ignore me," which implies a more habitual action, i.e. that the person always ignores you.

Thus, it's your choice as to the message you wish to convey and the frequency with which the person in question ignores you.
...

2007-03-23 02:33:18 · answer #1 · answered by YoMera 4 · 0 1

Odio cuando me ignoras.

2007-03-23 18:52:59 · answer #2 · answered by Martha P 7 · 0 0

Odio que me ignores

2007-03-23 10:41:21 · answer #3 · answered by CCORRA 2 · 1 1

Odio cuando me ignoras

2007-03-23 09:12:04 · answer #4 · answered by allende8317 2 · 1 1

fedest.com, questions and answers