English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I am trying to write an essay on "Las dos Fridas" by Kahlo. I wrote: La Frida europea tiene de la mano a la Frida mexicana. But I am not entirely sure if it is correct to phrase it like that.

2007-03-22 10:46:15 · 8 answers · asked by UCL Medic 1 in Society & Culture Languages

8 answers

I think the correct phrase is it:

La Frida europea está tomando (or cogiendo) la mano de la Frida Mexicana. Also, your phrase is OK.
I am from Argentina and Spanish is my native language.
If you need any help my mail is gitanasc@yahoo.com.ar

Buena suerte!

2007-03-22 14:45:04 · answer #1 · answered by Gitana_sc 2 · 1 0

La Frida Europea lleva de la mano a la Frida Mexicana

2007-03-22 11:56:21 · answer #2 · answered by ilian 1 · 0 0

Las dos fridas se toman de las manos......or la frida europea toma de la mano a la frida mexicana

2007-03-22 14:46:04 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Las dos Fridas van de la mano.

2007-03-22 11:51:10 · answer #4 · answered by Martha P 7 · 0 0

Las dos Fridas se tienen de las manos.
The two fridas hold eachother's hands. (reflexive verb--tenerse) (If you want)

But what you wrote is just fine: European Frida holds Mexican Frida's hand.

Good job!!

2007-03-22 10:56:51 · answer #5 · answered by attack_of_the_5ft_girl 3 · 0 0

Ellos tienen manos

2007-03-22 11:00:54 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Lleva de la mano a/ va de la mano con.

2007-03-22 10:56:16 · answer #7 · answered by interpreters_are_hot 6 · 0 0

Ellos están cogiendo de manos.

2007-03-23 08:09:05 · answer #8 · answered by MoiMoii 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers