It depends on the situation. さようなら (sayounara) is like 'farewell', when you don't know if you'll ever see the person again.
If you know you're going to see the person again (like a friend):
じゃあ、また。(jaa, mata.) OR
じゃあね。(ja ne.)
Both are like 'see you later'.
In a formal setting:
失礼します。(shitsurei shimasu)
Literally, 'I'm going to be rude (by leaving)."
2007-03-21 14:15:40
·
answer #1
·
answered by paladin 3
·
1⤊
0⤋
There are a gaggle of the thank you to assert so long in jap. Mata ne Jaa ne Mata kondo All of those truthfully recommend "so long" or "until eventually next time." it is many times pronounced in case you assume to make certain the guy lower back. besides the shown fact that, in case you do no longer assume to make certain the guy lower back (or a minimum of no longer for an fantastically very long term), you ought to assert sayonara saraba aba Sayonara is the main formal way of asserting an prolonged "so long." Saraba is extra previous college, and is nearer to "farewell." Aba is almost a slang expression, that's extra of a punky way of asserting "so long (sucker)!" you won't be able to straight away translate "sturdy success" into jap, it would make little or no experience, yet there is an equivalent expression: Ganbatte. that's a verb, and can be conjugated with the intention to regulate its nuance. working example, in case you wanted to speak very formally you ought to assert Ganbatte kudasai. once you're a woman chatting with a fellow woman "ganbatte yo" is extra trouble-loose. A male chatting with a fellow male might say "ganbare." It relies upon how macho, formal, female or casual you prefer to be. "Ganbatte" is the main trouble-loose conjugation, regardless of the undeniable fact that. New college is "atarashii gakkou", so all at the same time "Atarashii gakkou wo (pronounced "oh") ganbatte."
2016-10-02 13:04:45
·
answer #2
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
You could say, じゃあね (jaa ne), or では、またね。(dewa mata ne) in a more formal manner.
If you are leaving earlier than other people in your group, you could say お先に失礼します。 (osaki ni shitsurei shimasu) More informally, like among co-workers you know well, you could just say お先 (osaki).
Informally among friends, you could also say それじゃ (soreja) or それでは (sore dewa).
All of the above equate more the "see you later" in English than "good bye". To say "good bye" as if you don't know when you'll see the other person again, that's さようなら (sayounara). There's also the older, more stilted form さらばだ (saraba da).
2007-03-21 20:16:25
·
answer #3
·
answered by Jazz In 10-Forward 4
·
0⤊
0⤋
さようなら
2007-03-21 12:17:43
·
answer #4
·
answered by Learning 2
·
0⤊
0⤋
さようなら
2007-03-21 12:16:52
·
answer #5
·
answered by Ands 7
·
0⤊
0⤋
さようなら sayounara - good bye
2007-03-22 18:48:29
·
answer #6
·
answered by スミレ 4
·
1⤊
0⤋
sa·yo·na·ra Japn. sah-yaw-nah-rah
interjection, noun farewell; good-bye.
2007-03-21 12:17:20
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I can't write it but my son learned in Karate Class.
Pronounced - Ka-nichi-wah.
Good Luck ! ! !
2007-03-21 12:21:33
·
answer #8
·
answered by norman8012003 4
·
0⤊
0⤋
can be sayonara, ja ne and ja thinks theres more but not sure
2007-03-21 13:09:31
·
answer #9
·
answered by blue_diamond_bell 1
·
0⤊
0⤋
sayonara
2007-03-21 12:24:25
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋