The "do" at the end of the sentence don't means anything in french, perhaps a nickname.
The right translation for "non, laisse tomber" is "ok, forget it" but word by word it's "let it fall"
2007-03-20 05:23:20
·
answer #1
·
answered by fookine 5
·
0⤊
1⤋
Hi, I am French and the correct spelling is:
"Non, laisse tomber"
And it traduces literally to:
"No, let fall"
But the real meaning is:
"No, let go"
It means that you should stop what you're doing and don't care about it.
2007-03-20 09:57:14
·
answer #2
·
answered by Anonymous 1
·
5⤊
0⤋
The French would be, Pas Laissez tomber". I don't think this is French.
OK OK OK , I'm not French, but I knew the first answer wasn't right. I was thinking of instructions on a box of fragile items:
Don't Let Fall!!
ACTUALLY this is Homer Simpson speaking in French,
"NO.. Let go!, DOH!"
2007-03-20 09:24:03
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
It doesn't exist as such in French, it would rather be: "Ne laisse pas tomber" which means "Don't let go!"
2007-03-20 13:03:08
·
answer #4
·
answered by fabee 6
·
0⤊
1⤋
I think the correct phrase is:
"Ne laisse (pas) tomber de l'eau", that fluently said can sound so:
"Neu lèhs tohm-béh d'l'òh"
eu like in 'shirt'
oh like in 'saw'
èh like in 'man'
éh like in 'men'
"Don't let the water falling down"
Italiano D.O.C.
2007-03-20 22:04:59
·
answer #5
·
answered by ombra mattutina 7
·
0⤊
2⤋
no. the correct translation is "let down"
2014-01-02 02:47:15
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"do not let fall"
2007-03-20 09:10:46
·
answer #7
·
answered by ricks 5
·
0⤊
1⤋