English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-03-20 02:06:05 · 7 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

7 answers

The "do" at the end of the sentence don't means anything in french, perhaps a nickname.

The right translation for "non, laisse tomber" is "ok, forget it" but word by word it's "let it fall"

2007-03-20 05:23:20 · answer #1 · answered by fookine 5 · 0 1

Hi, I am French and the correct spelling is:

"Non, laisse tomber"

And it traduces literally to:

"No, let fall"

But the real meaning is:

"No, let go"

It means that you should stop what you're doing and don't care about it.

2007-03-20 09:57:14 · answer #2 · answered by Anonymous 1 · 5 0

The French would be, Pas Laissez tomber". I don't think this is French.

OK OK OK , I'm not French, but I knew the first answer wasn't right. I was thinking of instructions on a box of fragile items:
Don't Let Fall!!

ACTUALLY this is Homer Simpson speaking in French,
"NO.. Let go!, DOH!"

2007-03-20 09:24:03 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 1

It doesn't exist as such in French, it would rather be: "Ne laisse pas tomber" which means "Don't let go!"

2007-03-20 13:03:08 · answer #4 · answered by fabee 6 · 0 1

I think the correct phrase is:
"Ne laisse (pas) tomber de l'eau", that fluently said can sound so:
"Neu lèhs tohm-béh d'l'òh"
eu like in 'shirt'
oh like in 'saw'
èh like in 'man'
éh like in 'men'
"Don't let the water falling down"

Italiano D.O.C.

2007-03-20 22:04:59 · answer #5 · answered by ombra mattutina 7 · 0 2

no. the correct translation is "let down"

2014-01-02 02:47:15 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

"do not let fall"

2007-03-20 09:10:46 · answer #7 · answered by ricks 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers