Don't listen to them, if you really know anything about Chinese, then it is in fact possible to approximately translate - of course there may be a slight pronunciation difference. I live in China and have been studying for 10 years and am fluent, I will help you!
Carly: 咖(Kar) 哩(ly) Chinese meaning - Inner fire
Calli: 喀(Ka) 鯉(li) Chinese meaning - Sublime fragrance
Bear in mind these are 'phonetic' translations not literal translations. For a literal translation you'd have to know the meaning and origin of your name, then translate that - the end result is something that will bear no phonetic relation to your name what so ever!
OK THEN, NOW FOR POO HEAD BELOW ME, lets see you give a better translation! Oh that's right, you didn't because you can't... More over I have actually supplied the Chinese meanings. One more thing, you could brush up on your grammar a little bit before posting. Did you know there's a little icon to the top-left of the box saying 'Check Spelling'?
My apologies for the unpleasantness Carly and Callie, I don't appreciate people like this person below me talking trash about my answer when they clearly haven't got a clue what they are talking about.
2007-03-20 00:16:26
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
Other then their rudeness both people are partially right. Chinese has some translations for common names. For example david is almost always written as Da Wei, Benjamin is usually written as Ben jie ming. So yes they have words which are used for names so even though they dont have your name listed u dont want to just find any word that sounds close, for example Ben can be written several ways, the correct way's meaning is root, orginally, to stem from, but it can written a way also thats means stupid as in the word (bendan). What I would do, is ask a chinese person for some common names that are close to your name and look up the meanings and pick one that u like. This will at least give u a typical chinese name that when used in chinese wount sound like a foreigner gave it to you.
2007-03-22 08:10:56
·
answer #2
·
answered by Salon 3
·
1⤊
1⤋
well these aren't chinese names so there really is no translation. The best you could do would be to get someone to phonetically make out a sound like either name that sort of made sense in chinese....It's sort of like asking someone what the english name for Jing is? there is no english equivalent.
2007-03-19 19:23:39
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
don't listen to the guy above me -
there is no TRANLATION of names from English to Chinese! there's a phoenetic equivalent for sounds, and that's it.
it's like asking how to say "john" in japanese. you say it like it's said in english, with whatever japanese sounds come closest. it is in no way a "translation" of a name!
for example, what he's provided, if you say it in Chinese comes close to sounding like the names you've requested to be translated. however, does your name mean those things he's saying they do? they don't. so its not a translation. it's a phoenetic crossover, is all.
People mistake that names or even words can be directly translated from one language to another. although this is more true in languages that share a common ancester, like the Romance languages, even among those there are words that don't have direct equivalents (or any). In Europe where people may have shared culture or religions, names may have "equivalents" - like jack in english being jacques in french. but no such "equivalent" exists in most (if not all) English to Chinese names. All you can get is a pheonetic "equivalent".
2007-03-20 03:33:30
·
answer #4
·
answered by yukidomari 5
·
2⤊
1⤋
Funny! 100!
2016-03-29 07:37:39
·
answer #5
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
yeap, as the guy before me said. There isnt a real translation per se.
2007-03-19 19:25:57
·
answer #6
·
answered by probablydaryl 1
·
1⤊
2⤋