English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

A Doe had had the misfortune to lose one of her eyes, and
could not see any one approaching her on that side. So to avoid
any danger she always used to feed on a high cliff near the sea,
with her sound eye looking towards the land. By this means she
could see whenever the hunters approached her on land, and often
escaped by this means. But the hunters found out that she was
blind of one eye, and hiring a boat rowed under the cliff where
she used to feed and shot her from the sea. "Ah," cried she with
her dying voice, "You cannot escape your fate."

2007-03-19 12:58:42 · 5 answers · asked by Steve J 1 in Society & Culture Languages

5 answers

the translation to your fable is the following,
Una venada tuvo la mala fortuna de perder uno de sus ojos, y no podia ver quien se le acercaba por ese lado. Asi que para evitar cualquier peligro siempre iba a comer en un cerro alto cerca del mar, con su ojo sano mirando el panorama. Asi ella miraba a los cazadores que se le acercaban por la tierra y se alejaba de ellos antes de que le pasara algo. Pero un dia los cazadores se dieron cuenta de que estaba ciega de un ojo, y rentaron un bote, y remaron debajo del cerro, en donde ella comia y la mataron del lado del mar. "Ah", lloro la venada con una voz moribunda, "No podemos escapar nuestro destino."

2007-03-19 13:07:36 · answer #1 · answered by Amanda L 1 · 1 1

Una gama había tenido la mala suerte de perder uno de sus ojos y no podía ver a nadie que se le acercara de ese lado. De modo que para evitar ese peligro ella siempre comía en lo alto de un acantilado cerca del mar, con su ojo bueno mirando hacia tierra. De esta forma ella podía ver cuando los cazadores se le acercaban por tierra y muchas veces escapó de esta forma. Pero, los cazadores descubrieron que ella estaba ciega de un ojo y alquilando un bote remaron hasta debajo del acantilado donde ella acostumbraba comer y le dispararon desde el mar. "Ah", lloró con voz moribunda, "No puedes escapar a tu destino".


doe = gama; coneja; liebre, canguro o antílope hembra

deer = venado

Edit:
Even though the translation of doe (a word which I confess didn´t know) according to the dictionary, is what I mentioned above, the point made by mygodwhat is right because in Spanish we would say "cierva" and not gama.

2007-03-19 20:16:18 · answer #2 · answered by Martha P 7 · 1 2

una gama tubo la mala suerte de perder uno de sus ojos, y no podia ver a nadie que se le acercaba de ese lado. Para evitar peligro, ella siempre comia en un acantilado/cerro alto cerca del mar, con el ojo bueno mirando hacia la tierra. Asi podia ver cuando los cazadores iban cerca, y la mayoria de las veces escapaba de ellos. Los cazadores se dieron cuenta que era ciega por un ojo, y se montaron en bote, y desde el mar la dispararon. "ah" lloro ella con su voz murienta, "tu nunca podraz escapar de tu destino."

hope that helps!!!

2007-03-19 20:14:27 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 1

What Amanda L wrote is correct, but the last sentence. The correct translation is "No puedes escapar de tu destino"

2007-03-19 20:16:36 · answer #4 · answered by Pato FV 2 · 1 1

una gama?????? no one in Spain says una gama, we say "una cierva". We can use "gamo" in masculine but we dont say gama for the femenine and less if you are starting the sentence with "a doe" since "una gama" can refer to something else (gama in spanish means "variety") and the reader could be lost at the beginning.
As for "venada" it could be a translation for doe but as well in his masculine form "un venado" the femenine version sounds strange for spanish people since it means as well something similar to "obsession"

2007-03-19 21:06:14 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers