´´Todavia no hemos recibido nuestros documentos, aun los estamos esperando. Aunque estaremos atrasados no queremos cambiar nada del contrato. No sabemos cuanto tiempo nos va a tomar asi que si no estamos el 31 de marzo le(s) pagaremos por los primeros 15 dias de Abril."
The only thing I changed is by the 31st I just wrote on the 31st.
Good luck with your documents!
2007-03-19 03:05:21
·
answer #1
·
answered by rainbow joy 4
·
1⤊
0⤋
No hemos obtenido nuestros documentos aún, todavÃa los estamos esperando. Aunque sabemos que no llegaremos a tiempo, no queremos cambiar nada acerca del contrato. No sabemos cuanto más va a demorar, por ello si no estamos alli para el 31 de marzo le pagaremos por los primeros 15 dÃas de abril.
I think this translates accurately what you are saying. Spanish is my mother language, and I live in Argentina. I'm also a literature teacher. Hope it helps.
2007-03-19 03:11:50
·
answer #2
·
answered by Cali 2
·
0⤊
0⤋
"No conseguimos nuestros documentos todavÃa, nosotros todavÃa estamos esperando. Aunque seremos atrasados, no deseamos cambiar cualquier cosa sobre el contrato. No sabemos cuánto tiempo tomará, asà que si no estamos allà por el 31 del marzo, le pagaremos los primeros 15 dÃas de abril."
I'm not that fabulous at Spanish, but it translates pretty well in babelfish, and gets the point across.
Check my sources for the literal translation from Spanish back to English.
Hope this helps!!
2007-03-18 23:40:09
·
answer #3
·
answered by p37ry 5
·
0⤊
0⤋
Hi, I'm Spanish, and here you have the correct translation.
"TodavÃa no hemos conseguido nuestros documentos, aún los estamos esperando. Aunque nos atrasemos no queremos cambiar ninguna parte del contrato. No sabemos cuánto tiempo nos llevará, asà que si no estamos allà el 31 de marzo le pagaremos los 15 primeros dÃas de abril."
Babelfish it's a good translator, only in case of need, but it isn't good enough.
2007-03-19 00:42:27
·
answer #4
·
answered by esther c 4
·
1⤊
0⤋
"Aún no tenemos nuestros documentos, y seguimos esperando. Y aunque sea algo tarde, no queremos cambiar nada en el contrato. No sabemos cuanto tiempo nos tome, pero si no estamos allà para el 31 de de marzo entonces pagaremos por los primeros 15 dias de abril."
Well, that was not difficult. Hope it helps. I tried to translate it as accurately as can be.
2007-03-19 00:01:31
·
answer #5
·
answered by Luisho 2
·
0⤊
0⤋
"Nosotros no obtuvimos nuestros documentos todavÃa, nosotros esperamos todavÃa. Aunque seremos tarde nosotros no queremos cambiar nada acerca del contrato. Nosotros no sabemos cuán largo tomará tan si nosotros no estamos allà por el 31 de marzo que pagaremos usted para los primeros 15 dÃas de abril."
Not exactly the best, but, it's like what you wanted, no changes in your presentation.
Cheers!
ST
PS,
Miguel's thing is in Tagalog.
2007-03-18 23:41:17
·
answer #6
·
answered by In Memory of Simon Templar 5
·
0⤊
0⤋
Todavia no hemos conseguido nuestros documentos, aún estamos esperando. Aún cuando nos hubiéremos retardado, no queremos hacer ningun cambio en el contrato. No sabemos cuanto tiempo nos va a tomar, de modo que si no estamos ahi para el 31 de marzo, le pagaremos por los primeros 15 dÃas de abril.
2007-03-19 00:06:10
·
answer #7
·
answered by QQ dri lu 4
·
0⤊
1⤋
No conseguimos nuestros documentos todavÃa, nosotros todavÃa estamos esperando. Incluso mil seremos atrasados nosotros no deseamos cambiar cualquier cosa sobre el contrato. No sabemos cuánto tiempo tomará tan si no estamos allà por el 31ro del marzo que le pagaremos los primeros 15 dÃas de abril.
2007-03-18 23:39:27
·
answer #8
·
answered by misstress n 3
·
0⤊
1⤋
Hindi pa namin nakukuha ang mga dokumento kaya maghihintay pa kami. Kahit gusto naming magpagabi, hindi namin gustong baguhin ang lahat ng nakasulat sa kontrata. Hindi namin alam kung kailan matatapos ito kapag wala kami ng ika-31 ng Marso, kaya babayaran na lang namin kayo sa mga unang labinlimang araw ng Abril.
this translation isn't Spanish, so guess what it is. LOL
2007-03-18 23:41:12
·
answer #9
·
answered by MIGUEL 3
·
0⤊
1⤋