English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Can someone please translate this into Spanish? Thank you!


I don't understand why you said you would call me and then never call me. It's okay if you did not want to call me, but just tell me that instead of saying you will call me. I have been wanting to talk to you and I'm sorry I was with my friend Thursday night, I thought you were going to call me earlier in the day like you said you were. You said you would wait and you just drove off. That wasn't very nice. You have hurt my feelings in the past few days and it seems like you don't care that I wanted to talk to you. I don't know how you feel, but when things aren't well between us I feel really bad.

2007-03-16 17:32:06 · 7 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

7 answers

If you know this person, and treat eachother like friends, you can use TU for "you", but if you treat eachother more like a professional respectful way, use USTED.

I'll translate this using TU and the verbs that go with it, I hope it helps.

_____________________________________________

Translation:

No entiendo porque tu dijiste que me ibas a llamar y despues no me llamas. Está bien si no me querias llamar, pero solo dimelo en lugar de decirme que me llamaras. He querido hablar contigo y siento mucho haber estado con mi amigo el jueves en la noche, pense que tu me ibas a llamar temprano en el dia como me digiste que lo harias.
Tu dijiste que esperarias y solo te fuiste. Eso no estubo bonito. Tu lastimaste mis sentimientos en los pocos dias pasados y parece que a ti no te importa que yo queria hablar contigo. No se como te sientes, pero cuando las cosas no estan bien entre nosotros yo me siento muy mal.

_______________________________________________

Good Luck !!!

2007-03-16 17:55:38 · answer #1 · answered by Spidey . 3 · 0 2

Ok here goes.

No entiendo porque me dijiste que ibas a llamarme. Esta bien si no me quieres llamar, nomas dime en vez de decir que me vas a llamar. He querido hablar contigo y lo siento que estaba con mi amigo este Jueves en la noche. Crei que me ibas a llamar mas temprano como habiamos comprometido. Dijiste que ibas a esperar, pero te fuiste. eso no fue muy amable. Me has herido durante estos dias, y parece que no te importa que queria hablar contigo. No se como te sientes tu, pero cuando estan malas las cosas entre nosotros, me siento muy mal.

Hope this helps. (You will need to figure out accent marks)

2007-03-17 00:54:21 · answer #2 · answered by Yo C 4 · 1 0

Yo no entiendo por qué dijiste que me llamarías y luego nunca me llamaste. Está bien si no quisiste llamarme, pero sólo dime eso en vez de decirme que me llamarás. He estado queriendo hablarte y lo siento porque estaba con mi amigo la noche del jueves, pensé que me ibas a llamar más temprano en el día como dijiste que lo harías. Dijiste que esperarías y sólo te fuiste en el carro. Eso no fue muy agradable. Has lastimado mis sentimientos en los últimos días y parece como si no te importa que quisiera hablar contigo. Yo no sé cómo te sientes, pero cuándo las cosas no van bien entre nosotros me siento muy mal.

2007-03-17 02:15:40 · answer #3 · answered by Mutual Help 4 · 2 0

ok people please dont translate literally we don't do it when we writte in english so please some respect for the order of a sentence a more natural sounding and with more sense translation would be:

No entiendo por que me dijiste que me llamarias y nunca lo hiciste. esta bien si no quieres llamarme , pero mejor dilo en vez de decirme que llamaras. He querido hablar contigo y lo siento si estaba con mi amigo el jueves en la noche, crei que me hablarias mas temprano en el día como lo habias dicho. dijiste que me esperarias y te fuiste. eso no fue amable de tu parte. en los ultimos dias heriste mis sentimientos y parece que no te ha importado que yo quisiera hablar contigo. No se como te sientes, pero cuando las cosas no estan bien entre nosotros yop de verdad me siento mal.

Believe me this is a good translation because the structure of the sentences are correct just a thing for friend here in spanish speaking country we use amiga for a she friend and amigo for a he friend so just choose the correct one

2007-03-17 00:52:11 · answer #4 · answered by lil princess 2 · 3 2

sorry im not going to giv eu a translation you already gave some.....from my own experiance being in a relationship me speaking enlgihs and my ex speaking spanish - we tended to get into a lot of silly upsetting moments like you are in as it appears.....lack of understanding one another has a great deal to do with it.... finally after one year i could really (almost) understand everthing in depth .... as in when he was lying (which turned out to be a LOT of the time....) anyhow hope it works out if your in that sort of a muddle....I still am in a muddle two years later...boo for me.

:)

2007-03-17 01:46:44 · answer #5 · answered by rainbow joy 4 · 0 1

No entiendo porqué usted dijo que usted me llamaría y después nunca que me llamaría. Es aceptable si usted no deseó llamarme, pero apenas dígame que eso en vez de decirle me llame. He estado deseando hablar con usted y estoy apesadumbrado que estaba con mi noche de jueves del amigo, Pensé usted iba a llamarme al principio del día como usted dijo que usted era. Usted dijo que usted esperaría y usted acaba de eliminar. Eso no era muy agradable. Usted ha lastimado que mis sensaciones en el pasado pocos días y se parece como usted no cuida que deseé hablar con usted. No sé usted se siente, pero cuando las cosas no son bien entre nosotros yo sienta realmente el malo.

2007-03-17 00:41:59 · answer #6 · answered by bob 1 · 0 2

te quiero pero tas gorda y obesa maldita muerete!

2007-03-17 02:16:10 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 4

fedest.com, questions and answers