nao precisa me busca = não precisa me buscar
you don't need to pick me up
since the first verb is conjugated in the "tu" form "precisa", "busca" doesn't need to be conjugated as well therefore it stays in the infinitive "buscar"
If you translate your sentence into english it would sound like this
nao precisa me busca=you don't need pick me up
não precisa me buscar= you don't need to pick me up
hope this helps
2007-03-16 03:41:12
·
answer #1
·
answered by Tiffany G 2
·
1⤊
0⤋
Nao precisa me buscar.
Don't need to pick me up.
2007-03-16 02:47:25
·
answer #2
·
answered by bonsai bobby 7
·
1⤊
1⤋
i replaced into the existence of that united states, my voice filled major theatres. in the so acceptable palace the former day solitude and marble got here afterwards. (Yo era l. a. vida de aquella nación, grandes teatros llenaba mi voz. En el palacio tan hermoso ayer l. a. soledad y mármol fue después.) ---- the finest 2 sentences does no longer make experience.
2016-12-02 02:20:09
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"I don't need correcting" (idiomatic).
That'll be 2 points please.
Yours faithfully
Alfie's Independent Undependable Translation Service.
2007-03-16 02:52:52
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
You don't have to go to take him - from wherever he is. He will go to you by himself.
2007-03-17 01:59:26
·
answer #5
·
answered by M.M.D.C. 7
·
0⤊
1⤋
you don't need to pick me up
2007-03-16 03:08:40
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
It's not necessary (for you) to fetch me.
2007-03-16 03:40:26
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
no need to get me
2007-03-16 02:51:38
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
go to www.freetranslation.com
2007-03-16 02:41:27
·
answer #9
·
answered by just me #1 5
·
0⤊
1⤋