Launch forth into the deep" or "Reach for the heights
2007-03-14 19:51:22
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Previous answer translates "provehito" as it was the infinitive mode, while "Provehito" is the simple future of the infinitive verb "proveho" which translation is 'to carry; to pass; to ride ;to sail; to be carried'.
Therefore correct literal translation is: "He/It will be carried on high" or "He/it will ascend to high". I've found a few links with different translations that are however not 100% grammatically correct ( Launch forth into the deep or Probe the Depths).-
Edit # 1 - re. Ithyphal..'s. correction. Ooops, it's my typo !!
I obviously meant "it's the simple future imperative of the verb 'proveho' ".
Previous answer is not from a translator but picked from a website; I've found on Internet other sources with similar meanings (as already posted in my answer).
However ,as far as I know, in Latin the word 'Provehito' has no other different forms to the Simple Future Imperative. Any different way to translate is not respecting the latin Grammar!
2007-03-14 20:49:09
·
answer #2
·
answered by martox45 7
·
0⤊
1⤋
First one was closer, although I abhor the use of an online translator.
Actually Martox, provehito is a future imperative. Latin lacks a future infinitive. Even the future imperative is an older construction that was largely used only in formulaic language by the classical period. So it would probably run something like "advance on high".
2007-03-14 21:43:19
·
answer #3
·
answered by ithyphallos 3
·
0⤊
1⤋
The Memorial University of Newfoundland in St John's has this as its motto. They translate as "Launch forth into the deep." Remember, 'altum' as a 2nd declension noun is 'the deep, the sea, deep water' Seems like a good translation, since the verb is used with sailing - a terrae provectae naves, for example.
2007-03-15 12:46:54
·
answer #4
·
answered by dollhaus 7
·
0⤊
0⤋