SOLO BROMEABA, RELAJATE
2007-03-14 05:21:09
·
answer #1
·
answered by ALINA 2
·
1⤊
0⤋
Estaba promeando, no lo tomas a pecho
That's not a literal translation because we don't use the expression liven up in Spanish but it has the same implications. It basically means I was only joking, don't take it to heart.
2007-03-14 05:21:22
·
answer #2
·
answered by Char 1
·
0⤊
0⤋
hi! Im a Spanish community speaker and "toca" is the verb (touch) outfitted with the pronoun "she/he", occasion: "She/he touches the cat" (= El o ella toca el gato). The sentence you typed isn't only right suited. The verb doesnt trust the undertaking. whether, if so, "toca" has yet another which skill. ME TOCA CUIDAR EL GATO. ME PARECE MOLESTO may be the only right suited sentence for what you're attempting to declare. which skill: "Its my turn to preserve the cat. it variety of feels bothering" The "ME PARECE MOLESTO" section skill which you dont relish looking after the cat. i wish this could assist you... in case you pick extra help, touch me.
2016-09-30 22:09:37
·
answer #3
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
It means, "Estaba bromeando! Avivate!" Isso vai em espanhol, mas eu saber portuges tambem. Tchau Tchau!! Adios! Adeus!
2007-03-14 05:18:43
·
answer #4
·
answered by Rosa M 1
·
1⤊
1⤋
Estaba bromeando, relájate.
2007-03-14 06:19:56
·
answer #5
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
Calmate, era de broma.
2007-03-14 05:21:43
·
answer #6
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
0⤋
You mean "lighten up," don't you?
2007-03-14 05:33:38
·
answer #7
·
answered by Love Shepherd 6
·
0⤊
0⤋