According to your other posting where you wanted to know about "holiness belongs to Allah", first one is incorrect: القدسية is feminine so it cannot be used with 3rd person singular masculine prefix -ي, rather it should be used with 3rd person singular feminine prefix -ت. Second part of it is where you put إلى , in that context إلى should be in front of word "Allah". However, if used in another sentence it's grammar is correct and means: "he (could be it, because Arabic has 2 grammatical genders, while English has 3 and non-living objects are either feminine or masculine, while in English they are almost always neutral) belongs to sacredness of Allah". Mind that قدسية would fit better with -ال in front.
In the second phrase there is word يهوة, referring to God. I don't know if most of Arabs would know it's meaning because Muslims and as far as I know also Christians use word "Allah" which it is widely understood. Again -ال. I'm also not sure if even يهوة is standard Arabic.
Third phrase is rather clumsy.
2007-03-14 09:17:02
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
The first..wonderfully put!..Just being sarcastic..it's all Arabic to me.
2007-03-14 05:50:50
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
howdy... certainly "into the gorge" works as an adjunt of purpose (i think of), using fact the gallons of water are thundering INTO there. that's a prepositional word, "into" is the preposition and "the gorge" a noun word..."the" is the object" and "gorge" the pinnacle/noun. wish it facilitates!
2016-11-25 19:43:38
·
answer #3
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Must be third one it it short and to the point.
2007-03-14 05:16:49
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I have to say the 2nd one...
2007-03-14 05:53:37
·
answer #5
·
answered by Sbadiglio 4
·
0⤊
0⤋
I'll go with the second
2007-03-14 05:15:22
·
answer #6
·
answered by chavito 5
·
0⤊
0⤋
go with 2nd
2007-03-14 05:18:04
·
answer #7
·
answered by sparky 4
·
0⤊
0⤋