English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Please, native speakers only!!

2007-03-13 07:58:50 · 7 answers · asked by Isobel23 2 in Society & Culture Languages

7 answers

well it could be like "ser el esclavo de alguien"

2007-03-13 08:23:19 · answer #1 · answered by Queen of the Rÿche 5 · 0 2

The literal translation doesn't make any sense.
I didn't know the meaning of that idiom in English. I found out that it means: to do everything for someone so that they do not have to do anything for themselves.

In that case, I can't think of any equivalent idiom in Spanish. But you could say:
Hacer todo el trabajo por alguien
Atender a alguien en todo

E.g.:
Él no mueve un dedo en su casa; su mujer lo atiende en todo = He doesn't do anything (literally, he doesn't move a finger) at home - his wife waits on him hand and foot.

2007-03-13 15:26:23 · answer #2 · answered by ahcgr32 2 · 4 0

I never heard of that expression but the answer given by


ahcgr32 makes sense.

2007-03-13 15:32:20 · answer #3 · answered by Martha P 7 · 0 0

Esperar en pie y mano a alguien

2007-03-13 15:02:32 · answer #4 · answered by jose g 3 · 0 2

Can say it ........But cant spell it......Texan since 1991 gotta learn spanish here

2007-03-13 15:07:25 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

"para esperar en alguien entrega y corre"

2007-03-13 15:09:14 · answer #6 · answered by lil_biker_momma 2 · 0 2

try babelsifh

2007-03-13 15:24:33 · answer #7 · answered by ? 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers