English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-03-13 00:07:10 · 3 answers · asked by --------- - 2 in Society & Culture Languages

3 answers

I think it depends on how you're saying it. Literally, the verb for "can do" is "dekiru," so you could say "dekiru" and it would be correct.

However, if you're saying it as though you're cheering someone on, I think saying "ganbatte" would be closer to the feeling. Literally it means something like, "Do your best!" There's not really a direct translation for "ganbatte," but it's used to cheer someone on.

Here's the kanji in case you need it:

出来る --dekiru
頑張って -- ganbatte (or 頑張れ -- ganbare)

Hope this helps. :)

2007-03-13 00:43:47 · answer #1 · answered by kaitlyne 3 · 1 0

I agree with the above translation, except I would add one little thing:
There are many ways to say "you" in Japanese. In standard Japanese, 君 (kimi) is most often used. However, among male friends, お前 (omae) is much more common. If you want to be polite or formal, あなた(anata) is your best bet. Girls will often shorten that to あんた(anta) if they are friends. People in the Kinki region NEVER use kimi. It's considered somewhat feminine.

2007-03-13 10:05:03 · answer #2 · answered by JudasHero 5 · 1 0

This is as close as possible in meaning. "Kimi nara kitto dekiruyo" 「君ならきっと出来るよ」 Used as words of encouragement in casual situations.

2007-03-13 09:17:33 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers