Lumiere is appropriate.
This word is used to refer to a light source, whatever the source is.
Turn off the light : Eteind la lumiere
The light of your eyes : La lumiere de tes yeux
Be careful though, there is a trap !
Neon light : Lampe a neon.
There is also the following idiom :
He's not really bright : C'est pas une lumiere.
Hope it helped.
Aparté :
If you read this :http://en.wikipedia.org/wiki/English_language
You'll find out that English is GERMANIC language with a huge part of its vocabulary borrowed to OLD FRENCH, GREEK and LATIN.
So much for the pollution.
2007-03-12 20:43:20
·
answer #1
·
answered by MrNatas 2
·
0⤊
0⤋
Etincelle is the appropriate word for starlight.
Lumiere: light
Etincelle:Sparkle
2007-03-13 21:10:29
·
answer #2
·
answered by T-spooon 2
·
0⤊
0⤋
Yes its fine. Lumiere just means "light". Any kind of light.
2007-03-12 19:00:31
·
answer #3
·
answered by Jesus W. 6
·
1⤊
1⤋
It means to light. no, it would not mean starlight. Try and get a dictionary, French to English, it will help you. Also, I think there are sites on line that do translations.
2007-03-12 19:00:31
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
I suppose "lumière" could apply to starlight, but most French would specificially refer to it as "lumière de l'étoile"
2007-03-12 19:43:13
·
answer #5
·
answered by Scotty G 2
·
0⤊
0⤋
I Googled with 'lumière des étoiles'
and I got 34.500 pages...in French.
So it's correct.
2007-03-16 01:51:21
·
answer #6
·
answered by Corneille 5
·
0⤊
0⤋
"Lumière" is perfectly correct.
Frank: your remark is weird as French has borrowed English words also. You don't like French, it is your problem. But don't talk nonsense. Thanks.
2007-03-16 01:14:31
·
answer #7
·
answered by wizzie 5
·
0⤊
0⤋
It is fine to use it.
2007-03-13 04:48:53
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
IN ENGLISH IS "LIGHT"........IN ITALIANO E' "LAMPADINA".....IN FIORENTINO "LAMPADARIO", IN NAPOLETANO NON SO'..........CIAO
2007-03-13 00:42:51
·
answer #9
·
answered by MAGNATTI IMMOBILIARE 3
·
0⤊
2⤋