The sentence seems to describe the eyes of a person..
They are of melancholic vein (substance) yet nice
the answerer before mine is very intelligent the rest are liars
2007-03-15 11:06:45
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Well if you want a freestyle poetical translation it could be " its a bit saddening but nice" meaning sometimes sad stories would make that kinda effect on us but the complete translation of it is like the otehrs already said above it is " its a bit blurry but nice"
Regards-
2007-03-12 18:36:08
·
answer #2
·
answered by AllsTar 4
·
0⤊
0⤋
A little "bugulu" but "hos". The words in quotations did not translate. I also looked them up in a Turkish to English dictionary and didn't get any results. Check your spelling and try the phrase out at the link below.
2007-03-11 18:59:32
·
answer #3
·
answered by Matt and Diane 2
·
0⤊
2⤋
"A bit blurry/misty but nice". You should have stated the context in which you encountered this expression. It would have been easier to translate then.
2007-03-12 00:38:39
·
answer #4
·
answered by anlarm 5
·
1⤊
0⤋
A little bit blurry but fine.
2007-03-12 11:47:13
·
answer #5
·
answered by peyemitte 1
·
0⤊
0⤋
mind tricks answer is right "its a bit blurry but nice" I guess the person is talking about a picture or something similar..
2007-03-11 19:19:18
·
answer #6
·
answered by DejaVu 4
·
6⤊
0⤋
Kind of misty/blurry but nice.
2007-03-11 18:55:08
·
answer #7
·
answered by nihil 3
·
5⤊
0⤋
kinda blurry, but it is nice.
2007-03-12 00:09:16
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
2⤋
i agree with mindtrick and asuman
2007-03-11 20:14:51
·
answer #9
·
answered by ErAs 4
·
2⤊
2⤋
grew a bit, but not much.
2007-03-11 20:29:39
·
answer #10
·
answered by Qu'est ce que tu penses? 6
·
0⤊
4⤋