English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Biraz bugulu ama hos...

Thank you!

2007-03-11 11:28:17 · 11 answers · asked by Anonymous in Travel Europe (Continental) Turkey

11 answers

The sentence seems to describe the eyes of a person..

They are of melancholic vein (substance) yet nice

the answerer before mine is very intelligent the rest are liars

2007-03-15 11:06:45 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Well if you want a freestyle poetical translation it could be " its a bit saddening but nice" meaning sometimes sad stories would make that kinda effect on us but the complete translation of it is like the otehrs already said above it is " its a bit blurry but nice"
Regards-

2007-03-12 18:36:08 · answer #2 · answered by AllsTar 4 · 0 0

A little "bugulu" but "hos". The words in quotations did not translate. I also looked them up in a Turkish to English dictionary and didn't get any results. Check your spelling and try the phrase out at the link below.

2007-03-11 18:59:32 · answer #3 · answered by Matt and Diane 2 · 0 2

"A bit blurry/misty but nice". You should have stated the context in which you encountered this expression. It would have been easier to translate then.

2007-03-12 00:38:39 · answer #4 · answered by anlarm 5 · 1 0

A little bit blurry but fine.

2007-03-12 11:47:13 · answer #5 · answered by peyemitte 1 · 0 0

mind tricks answer is right "its a bit blurry but nice" I guess the person is talking about a picture or something similar..

2007-03-11 19:19:18 · answer #6 · answered by DejaVu 4 · 6 0

Kind of misty/blurry but nice.

2007-03-11 18:55:08 · answer #7 · answered by nihil 3 · 5 0

kinda blurry, but it is nice.

2007-03-12 00:09:16 · answer #8 · answered by Anonymous · 2 2

i agree with mindtrick and asuman

2007-03-11 20:14:51 · answer #9 · answered by ErAs 4 · 2 2

grew a bit, but not much.

2007-03-11 20:29:39 · answer #10 · answered by Qu'est ce que tu penses? 6 · 0 4

fedest.com, questions and answers