I'd break it up into two sentences, if I were you; and I wouldn't use the idiom "Stop to smell the flowers" because it wouldn't make sense in French.
Like with "It's raining cats and dogs!" To the French "il pluie des cordes"!
Just a simple "Joyeux anniversaire !" would be better.
Bonne Chance!
Simon Templar
2007-03-11 08:21:09
·
answer #1
·
answered by In Memory of Simon Templar 5
·
0⤊
2⤋
Well stopp and smell the flowers doesn't really make sense as an expression in french so i would just stick with a simple
(joyeux anniverssaire) (bonne fete) with an accent on the e if you must say stopp and smell the flowers Arret at sentir les fleurs , Bonne fete Joe
or Joyeux anniverssaire joe
2007-03-12 09:18:45
·
answer #2
·
answered by canielany 3
·
0⤊
0⤋
The other answers seem to be from online translators and are direct translations. I think this is closer to what you're trying to say:
Arrête, sent les fleurs et passe une merveilleuse journée de fête. Sincèrement, Joe.
2007-03-11 15:29:35
·
answer #3
·
answered by montrealdude 1
·
0⤊
0⤋
You, sir, are a true romantic.
"Arrêtez, sentez les fleurs et avez un anniversaire magnifique.
le vôtre : Joe"
She'll be thrilled and touched by your sensitivity and class. All the best....
2007-03-11 15:24:32
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
ok je suis français et voici ma traduction: arrete toi,sens les fleurs et bon anniversaire:ton joe
2007-03-11 16:00:13
·
answer #5
·
answered by wild horses 5
·
0⤊
0⤋
arrête-toi. Sens les fleurs et aie un anniversaire merveilleux.
le tien: Joe
2007-03-11 15:29:23
·
answer #6
·
answered by turbo speak engine ver. 12 4
·
0⤊
2⤋
L'arrêt, sentir les fleurs et avoir un anniversaire merveilleux.
2007-03-11 15:20:56
·
answer #7
·
answered by ♥rachel♥ 3
·
2⤊
1⤋