¿E***, si no importas el pedir, cómo tu vida ha estado con los hombres en tu pasado? Has expresado que el hombre pasado a que pensaste tú iba a pasar el resto de tu vida con, terminado para arriba con otra mujer. Indicaste que esto era debido al hecho de que no eres fino. ¿Has fechado a muchos hombres en el pasado? Expresaste tristeza en no poder gozar de la belleza del tener, o criar a tu propio niño. La razón que pido, que soy porque detecto que te entristece, que todavía estás unattached. Si está de cualquier consolación a ti, dejarme te dicen que que seas lejos mejor apagado de ser unattached, sin niño, que serías, si estuviste implicado en una unión desgraciada, o una que falló, y dejarte como sola madre. Debes contar tus bendiciones.
2007-03-08
03:48:04
·
5 answers
·
asked by
witheld a
2
in
Society & Culture
➔ Languages
Here's the English version:
E***, if you don't mind asking, how has your life been with men in your past? You've expressed that the last man who you thought you were going to spend the rest of your life with, ended up with another woman. You indicated that this was due to the fact that you are not thin. Have you dated many men in the past? You expressed sadness at not being able to enjoy the beauty of having, or raising your own child. The reason I ask, is because I sense that it saddens you, that you are still unattached. If it's of any consolation to you, let me tell you that you are far better off to be unattached, with no child, than you would be, if you were involved in a miserable marriage, or one that failed, and leaving you as a single mother. You should count your blessings.
Please make any corrections you feel are necessary. Thanks in advance.
2007-03-08
03:49:46 ·
update #1