English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Iste dux protinus expulsus est, ut imperium excipiebat.
Illae servae, autem, perfugium solaciumque ab amicis quaerebant.
Cornu audito, ille miles, incertus consilii, copias ad mediam insullam vertit.

2007-03-07 12:05:04 · 2 answers · asked by kaylee 1 in Society & Culture Languages

2 answers

I am in absolute shock that someone went to that much work to spell out your homework for you. He's still a fairly new user, though - the novelty will wear off soon :-)

That must be some seminar paper you are procrastinating, that you would write about 30 lines of explanation for 5 lines of translation! I don't envy you. You have my sympathies.

2007-03-07 21:01:07 · answer #1 · answered by Jeannie 7 · 1 0

That general was immediately driven off as he was taking command. Moreover, those slave women were seeking shelter and comfort from their friends. When the battle-horn was heard, that soldier, uncertain of the strategy, turned his forces towards the middle of the island.

Sentence 1:

Dux (here, general) is the nominative subject of the main clause, modified by iste (that near you). Iste often has a perjorative sense, but it's difficult to tell out of context. The main verb is expulsus est, which is the 3rd person singular perfect passive indicative of expello - protinus (immediately) is an adverb that modifies it. The second clause is introduced by ut (here it means as or when), the subject is still dux, the main verb is excipiebat - the 3rd person singular imperfect active indicative of excipio (he was taking) - and imperium (command) is the direct object.

Sentence 2:

Servae (slave women) is the nominative subject modified by illae (those over there). Autem (moreover) is a conjunctive adverb. The main verb is quaerebant, the 3rd person plural imperfect active indicative of quaero (they were seeking). Perfugium (shelter) and solacium (solace or comfort) are the two objects of quaerebant, linked by -que (and). Ab amicis (from their friends) is a prepositional phrase modifying quaerebant. Amicis is ablative plural because ab takes the ablative case.

Sentence 3:

Cornu audito (when the horn was heard) is an ablative absolute. Cornu is the ablative singular of cornu (horn), and audito is the neuter ablative singular of the perfect participle of audio (hear). miles (soldier) is the nominative subject of the sentence, modified by ille (that) and incertus (uncertain). Consilii (plan, strategy) is an objective genitive taken with incertus. Vertit - 3rd person singular perfect indicatice active of verto - is the main verb, and copias (forces) is it's accusative object. ad mediam insulam (towards the middle of the island) is a prepositional phrase modifying vertit. The accusative object of the preposition is insulam (island), and mediam (in front of its noun it means "the middle of") an adjective modifying insulam.

Hope that helps.

*Jeannie - It's not so much the novelty as the fact that I'm trying to find any excuse not to start on the seminar paper I don't really want to write.

2007-03-07 20:43:45 · answer #2 · answered by ithyphallos 3 · 1 0

fedest.com, questions and answers