English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

3 answers

Ha'goral sheli b'yadaiim shelcha (speaking to a male)
ha'gor-al / shel-ee / beh'yad-eye-eem / shel-cha
הגורל שלי בידיים שלך
ha'goral sheli b'yadaiim shelach (speaking to a female)
ha'gor-al / shel-ee / beh'yad-eye-eem / shel-ach
הגורל שלי בידיים שלך

Note: when I write "ch" I mean the "ch" sound in Loch Ness and NOT as in cheese.

2007-03-07 13:09:22 · answer #1 · answered by LadySuri 7 · 1 0

LadySuri is right, but I would translate it to:

to a man: gorali natun beyadecha [גורלי נתון בידיך]- go-ra-LI na-TUN be-ya-DE-cha
to a woman: gorali natun beyadayich [גורלי נתון בידייך]- go-ra-LI na-TUN be-ya-DA-yich

The difference between the two translations is that the possessive pronouns ("my" destiny, and "your" hands) are attached to the nouns in my translation, and thus the whole sentence sounds more poetic.

2007-03-09 23:54:56 · answer #2 · answered by yotg 6 · 0 0

Wrong Category.

2007-03-07 12:38:18 · answer #3 · answered by Thomas 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers