I'd translate it as 'se puso triste y comenzo/empezo (your choice) a llorar. Both "comenzo" (from the verb 'comenzar') and "empezo" (from the verb 'empezar') have an accent on the last 'o'.
'To become + adjective' is normally translated as 'ponerse + adjective' in Spanish. In the past tense, it is common to see this structure conjugated in the preterit form, as in the translation, since it implies a change in the person's mental state (something like 'she was OK, but after she heard the news/saw something, she became sad')
2007-03-06 12:47:12
·
answer #1
·
answered by tomkatsucks 1
·
1⤊
0⤋
Se puse triste, y empeso a llorar, OR se puso triste, y comenzo a llorar. They both mean the same thing.
2007-03-06 20:40:56
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Hello, I am from Venezuela, my mother tongue is spanish, the translation is:
Ella se puso triste y empezo a llorar.
2007-03-06 20:53:34
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Ella se hizo triste. = She became sad.
Ella se puso triste. = She became sad.
"hacerse" or "ponerse" can be used to say "to become ....(adjective)"
Ella empezó a llorar. = She started to cry.
Ella comenzó a llorar. = She started to cry.
To "to start to... (verb)" you would use "empezar" or "comenzar"
SOOOO.... the sentence is:
Ella se puso triste y empezó a llorar.
2007-03-06 20:44:36
·
answer #4
·
answered by Devin O 4
·
1⤊
0⤋
Ella llegó a ser triste, y empezó a llorar. i think thats it and theres this site called FreeTranslation.com or somethin like that
2007-03-06 20:41:13
·
answer #5
·
answered by andi 2
·
0⤊
0⤋
se puso triste y empezo a llorar.
me is living in madrid with 3 spanish flatmates.
cheers
2007-03-06 21:03:46
·
answer #6
·
answered by theashtrayisfull 4
·
1⤊
1⤋
se puso triste, y empeso a llorar.
or you can just go to freetranslation.com great translation site
2007-03-06 20:38:06
·
answer #7
·
answered by {New☣regime}™ 6
·
0⤊
2⤋
Que?
2007-03-06 20:38:17
·
answer #8
·
answered by Misty Eyes 6
·
0⤊
1⤋