Well,it's funny that some people there didn't get the question and translated "I had a friend who .........."
Every day of my life ,I love you more and more = Kol youm fi hayatii dahebbk aktar w aktar .
this is the Egyptian dialect "because I noticed the background ..."lol
For the MSA = the fosha is :
Kol yawm fi hayatii ,ohebboka akthar wa akthar
notice that the "th " sound here as in "thin"
Hope it helps.
2007-03-06 06:53:06
·
answer #1
·
answered by Emmy 4
·
0⤊
0⤋
Kul yom fee hayati, ahibak akthar wa akthar
كل يوم في حياتي ، أحبك أكثر و أكثر
2007-03-06 05:57:02
·
answer #2
·
answered by don't stop the music ♪ 6
·
0⤊
0⤋
كل يوم من حياتي ، أحبك أكثر ، وكان صديقا موري.ي الذي علمني ثيس.هي أخبرني ما وهذا يعني ، اريد فقط ان يكون متأكدا.
2007-03-06 05:57:20
·
answer #3
·
answered by Barkley Hound 7
·
0⤊
1⤋
Its:
kol yom fe hayati, bahebak aktar w aktar
2007-03-06 05:56:11
·
answer #4
·
answered by Sulto 2
·
0⤊
0⤋
kel youm men emri ba hebak aktar ou aktar.
....by the way just paste the sentence as an additional note & I'll tell u if it's right or not
2007-03-06 06:01:55
·
answer #5
·
answered by zeido zeido 2
·
0⤊
1⤋
Every day of my life,
كل يوم في حياتي
I love you more and more.
أحبك اكثر و اكثر
I had a friend who taught me this.
كان لي صديق علمني
He told me what it means,
واخبرني معنى ذلك
I just want to be sure.
اردت فقط التاكد
,,,,,,,
2007-03-06 06:14:51
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
You say" Ok everybody no one the move, I have bomb made by the great allah, i will blow up the people if you make the move, ok, ok ok, you there why you moved, ok ok ok ok ok......
2007-03-06 05:57:02
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
u have feeling 4 someone more & more
2007-03-06 05:55:28
·
answer #8
·
answered by Jennifer M 2
·
0⤊
3⤋