"Fuente" is the correct term.
It can be used in terms of a 'fountain of water' or 'a spring'.
2007-03-05 12:02:32
·
answer #1
·
answered by NiP 2
·
0⤊
0⤋
Fuente
2007-03-05 11:59:00
·
answer #2
·
answered by dhuang90 2
·
0⤊
0⤋
Fuente in spanish has both meanings: Fountain/source.
2007-03-05 11:55:40
·
answer #3
·
answered by placer y goce 3
·
0⤊
0⤋
water fountain IS fuente or manantial
It also means source but without "water" in front.
2007-03-05 11:55:54
·
answer #4
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
It is "fuente".
So, you were right in the first place.
2007-03-05 12:22:16
·
answer #5
·
answered by the menace 2
·
0⤊
0⤋
fuente
2007-03-05 12:23:07
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
fuente
2007-03-05 11:59:04
·
answer #7
·
answered by TheOneNOnlyTK 3
·
0⤊
0⤋
with the intention to be attentive to in spite of in case you ought to use "estaba" or "estuvo", you ought to sweep up on your tenses. this is the distinction: you employ the preterite demanding, thus "estuvo", while the action has a distinctive beginning up and end. as an occasion, in case you ought to replace, "Katrina replaced into here from 2 till 4 pm", then you definately could use estuvo. you employ the imperfect demanding while there is not any longer a clean beginning up and/or end, in many circumstances to assert "used to ____". If "Katrina was once here" is sensible on your context, then use "estaba." So the properly suited sentence could be the two, Katrina estaba aquí. -OR- Katrina estuvo aquí. do no longer forget your accessory mark :)
2016-12-14 11:43:37
·
answer #8
·
answered by kluesner 4
·
0⤊
0⤋
fuente.
2007-03-05 11:59:09
·
answer #9
·
answered by rtorto 5
·
0⤊
0⤋