English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i typed some words into the translator but i don't want it to look like i typed the whole thing and just took what came out of the online translator so does this look like it came from a translator? Thanks
Part 1
David était un gentil jeune garçon. Il a les cheveux bruns et les yeux bruns. Il était intelligent et a aimé le football. Un jour, il a joué au football avec ses amis. Ils ont perdu la boule dans la forêt. David est allé le trouver.
Part 2
Soudain, il est tombé dans un trou profond. Enfin, il a débarqué au fond. Il a vu un château, un dragon et une fée. La fée était très petite et gentille. Le dragon était très grand et a aimé manger. Le dragon et la fée ont vécu dans le château.

2007-03-05 11:44:56 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

hell yeah. you should write it by yourself.

Hre's how I would write:

Part 1:

David était un gentil jeune garçon. Il avait les cheveux bruns et les yeux bruns. Il était intelligent et il aimait le football. Un jour que lui et ses amis jouaient au football, ils ont perdu le balon dans la forêt. David est allé la chercher.

Part 2:

Soudainement, il est tombé dans un trou profond. Enfin, il en est sorti. À l'extérieur, il a vu un château, un dragon et une fée. La fée était minuscule et gentille. Le dragon, par contre, était immense et aimait manger. Le dragon et la fée résidaient dans la château.

2007-03-05 12:06:01 · answer #1 · answered by Brynn 3 · 0 0

Not necessarily a computer, but it doesn't look right, especially some of the passé composés (especially--il a aimé le football and dragon & fee ont vecu )--those require imparfait. Passé composé is for a single action, imparfait for the way something was or a longer activity.

Also a couple of your vocab items are wrong, "la boule" is a much smaller ball than a soccer ball (ballon), not to mention that "Ils ont perdu la boule" is an expression meaning "they lost their minds". You wouldn't say "ont vecu" for a place they lived in (it's more like live in the sense of being alive), I'd say "habitaient", but I think the first answerer's translation is ok too.

2007-03-05 20:21:35 · answer #2 · answered by Goddess of Grammar 7 · 0 0

I'm sorry but most verbs and tenses are not correct! You should forget about the computer translator.

2007-03-05 20:18:31 · answer #3 · answered by fabee 6 · 0 0

yeah and most of the verb conjugations are wrong

2007-03-05 20:23:18 · answer #4 · answered by bullface7 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers