English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

" E pensando di lei Mi Sopragiunse uno soave sonno la letizia si convertia in amarissimo pianto"

I think i get the just.

thanks

2007-03-05 07:21:23 · 7 answers · asked by xoxochemicalromancexoxo 2 in Society & Culture Languages

7 answers

It's old Italian- 13-14th Century (from Vita Nova by Dante Alighieri)
These are 2 separate phrases pulled out from a longer lyric.
1.- E pensando di lei, mi sopragiunse uno soave sonno.....
2.- ... la letizia si convertia in amarissimo pianto.....

1.- And while I was thinking of her it arrived to me a gentle sleep..
2.- ..the joy was turning into a very bitter weeping....

On line translator and dictionary cannot be used for this kind of Italian language but it's always possible to find a translation on line. That's my human version !!

Edit #1 - Some remarks to below answers :

Graham translates "amarissimo" as " the bitterest" that instead means 'il più amaro'.Amarissimo it's absolute superlative,not relative.

The Italian / Latin translation is a verbatim from a Wikipedia website on the movie Hannibal but it's not respecting at all your test
http://en.wikipedia.org/wiki/Vide_cor_meum
That's, let's say, a "very free" translation....!!

Caicos writes 'at night' but this is not respecting your test.
It's possible on Internet is available a more complete translation but "di notte" (at night) it's missing from the sentence you've posted.

Therefore all here below are not 'accurate' translations of your test (also because all of them have other slight imperfections but I stop here my corrections otherwise it's too annoying)!

2007-03-05 07:32:31 · answer #1 · answered by martox45 7 · 6 1

I think some punctuation is missing and that the phrases are not clearly demarcated, but it seems to be:

"E pensando di lei, mi sopragiunse uno soave sonno; la letizia si convertia in amarissimo pianto." - "And (whilst) thinking of her, I was overtaken by a gentle sleep; (the) bliss turned into the bitterest weeping"

2007-03-05 07:33:23 · answer #2 · answered by GrahamH 7 · 2 1

Vide Cor Meum Translation

2016-11-12 21:07:34 · answer #3 · answered by ? 4 · 0 0

Vide Cor Meum, right?

ITALIAN/LATIN
Chorus: E pensando di lei
Mi sopragiunse uno soave sonno

Ego dominus tuus
Vide cor tuum
E d'esto core ardendo
Cor tuum
(Chorus: Lei paventosa)
Umilmente pascea.
Appresso gir lo ne vedea piangendo.

La letizia si convertia
In amarissimo pianto

Io sono in pace
Cor meum
Io sono in pace
Vide cor meum



ENGLISH
Chorus: And thinking of her
Sweet sleep overcame me

I am your master
See your heart
And of this burning heart
Your heart
(Chorus: She trembling)
Obediently eats.
Weeping, I saw him then depart from me.

Joy is converted
To bitterest tears

I am in peace
My heart
I am in peace
See my heart



There's the whole thing. I heard it in the movie Hannibal, and fell in love with it.

2007-03-05 07:35:07 · answer #4 · answered by ★Fetal☆ ★And ☆ ★Weeping☆ 7 · 1 1

And thinking of her at night a gentle sleep fell upon me and joy changed into a bitter weeping.

2007-03-05 07:35:42 · answer #5 · answered by Doethineb 7 · 2 1

And thinking about her, a suave sleep came to me, happiness converted in very bitter crying.

2007-03-07 11:07:38 · answer #6 · answered by jessica39 5 · 0 0

This is the literal translation:


And thinking about she Me Sopragiunse a gentle sleep the joy convertia in bitter I leave myself

2007-03-05 07:28:16 · answer #7 · answered by Karen 3 · 0 6

fedest.com, questions and answers