Nobody has gotten it right yet.
"El que constantemente se esta arriesgando a fracasar"
If it looks like I added a few words, it's because I did. Otherwise it doesn't make sense.
And I tought it was "gerundio". The -ing in spanish is -ando & -iendo
arriesg-ANDO
risk-ING
2007-03-04 23:28:06
·
answer #1
·
answered by Red Queen 3
·
0⤊
0⤋
In Spanish the present participle has become a verbal tense, with the infinitive taking over the gerundive role. You can use the present participle in a number of ways, including some resembling English: Estoy hablando.
Your translation is nothing less than atrocious, and I can't tell you in how many ways.
Perhaps the simplest translation might be "el (accent required) siempre arriesga fallar.
2007-03-04 22:44:38
·
answer #2
·
answered by obelix 6
·
0⤊
0⤋
He, who is constantly risking failure=
Ãl, quien constantemente se arriesga a fracasar.
The ing ending is Gerundio.
2007-03-05 04:58:02
·
answer #3
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
The correct translation is:
"Aquel que constantemente pone en riesgo el fracaso",
or
"Aquel que constantemente arriesga el incumplimiento"
(it would depend on the context).
Native language
2007-03-05 01:25:08
·
answer #4
·
answered by Bianca 2
·
0⤊
0⤋
Aquel que constantemente arriesga el incumplimiento
2007-03-05 03:15:55
·
answer #5
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
"El, quien esta constantemente arriesgando (el) fracaso"
That's my best guess. You can use it with or without the "el". The -ing form of arriesgar is "arriesgando". In spanish the infinitive always ends in "ando" "iendo".
2007-03-04 21:51:38
·
answer #6
·
answered by Eli 3
·
0⤊
1⤋
hmmm, I thought the infinitive ended in either -er, -ar, or -ir. I think the gerund (-ing) ends with -ando or -iendo.
2007-03-04 22:07:03
·
answer #7
·
answered by curlygirl 2
·
0⤊
0⤋
"siempre se esta arriesgando a fallar"
xxx
2007-03-04 21:41:44
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋