English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

"He who is constantly risking failure"

My best guess is...

"Ello quién es siempre arriesgar falta"

I know arriesgar is incorrect, its the infinitive form of "to risk"

what form is the -ing form called anyways?? when you're actually doing it?

Thanks for the help!!! muchos gracias!!! :)

2007-03-04 21:36:55 · 8 answers · asked by that_guy 2 in Society & Culture Languages

8 answers

Nobody has gotten it right yet.

"El que constantemente se esta arriesgando a fracasar"

If it looks like I added a few words, it's because I did. Otherwise it doesn't make sense.

And I tought it was "gerundio". The -ing in spanish is -ando & -iendo

arriesg-ANDO
risk-ING

2007-03-04 23:28:06 · answer #1 · answered by Red Queen 3 · 0 0

In Spanish the present participle has become a verbal tense, with the infinitive taking over the gerundive role. You can use the present participle in a number of ways, including some resembling English: Estoy hablando.

Your translation is nothing less than atrocious, and I can't tell you in how many ways.

Perhaps the simplest translation might be "el (accent required) siempre arriesga fallar.

2007-03-04 22:44:38 · answer #2 · answered by obelix 6 · 0 0

He, who is constantly risking failure=

Él, quien constantemente se arriesga a fracasar.

The ing ending is Gerundio.

2007-03-05 04:58:02 · answer #3 · answered by Martha P 7 · 0 0

The correct translation is:

"Aquel que constantemente pone en riesgo el fracaso",

or

"Aquel que constantemente arriesga el incumplimiento"

(it would depend on the context).

Native language

2007-03-05 01:25:08 · answer #4 · answered by Bianca 2 · 0 0

Aquel que constantemente arriesga el incumplimiento

2007-03-05 03:15:55 · answer #5 · answered by ? 3 · 0 0

"El, quien esta constantemente arriesgando (el) fracaso"

That's my best guess. You can use it with or without the "el". The -ing form of arriesgar is "arriesgando". In spanish the infinitive always ends in "ando" "iendo".

2007-03-04 21:51:38 · answer #6 · answered by Eli 3 · 0 1

hmmm, I thought the infinitive ended in either -er, -ar, or -ir. I think the gerund (-ing) ends with -ando or -iendo.

2007-03-04 22:07:03 · answer #7 · answered by curlygirl 2 · 0 0

"siempre se esta arriesgando a fallar"
xxx

2007-03-04 21:41:44 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers