English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Ich liebte immer Sie und immer Willen. Für einmal innen mein Leben liebte ich jemand mit der Neigung von tausend Sternen, aber, damit ich, zum Sie nicht zu verletzen ich Sie gehen lassen mußte. Im traurig. Ich hoffe einen Tag, den Sie mich hoffnungsvoll real bald zurücknehmen.
Ich habe löschte schließlich mein Hauptim soory für alle Risse, die Sie für mich verschütten. Im traurig für die ganze sorge sind Sie durch gewesen. Wenn ich könnte, würde ich Sie eher anyday, zurück haben dann alleine zu sein. Ich weiß, daß Sie und Ihr Freunde vermutlich meine Eingeweide zu keinem Ende hassen, aber, wenn ich könnte, ich Sie zurück haben würde, wenn Sie mich lassen würden.

2007-03-04 02:51:38 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

This text is horrible German. It's full of mistakes, and parts of it hardly make sense. It looks like a Babelfish translation from English into German- there are even some English words still in it, like "anyday". There is no way this was written by a real person - not even someone who knows only very little German would write like this. It's clearly a machine text.

Here's an attempt to translate it back, but, due the the poor quality of the text, I had to guess in places what could be meant.:

_______________________________
I've always loved you and always will. For once in my live, I loved someone with the fire of a thousand stars, but to avoid hurting you, I had to let you go. I'm sad. I hope one day, hopefully really soon, you'll take me back.

I finally laid down my head [???? This is 90% guesswork, the German makes NO sense)], sorry for all the tears you shed for me. I'm sorry for all the worry you've been through. If I could, I'd rather take you back any day than be alone.

I know that you and your friends probably hate my guts to no end [this is actually what it literally says in German - but since "hate someone's guts" is not an idiom in German, it only makes sense if one assumes that a machine translated it verbatim from the English idiom], but, if I could, I'd take you back, if you'd let me.
___________________________________

This is the best I can do - I can't even begin to list all the mistakes in the German text, but this should at least make the gist clear. :)

2007-03-04 03:25:51 · answer #1 · answered by Ms. S 5 · 2 0

can't do your homework for you... however if you use this site in a clever way you will have an idea. www.freetranslation.com , try not to put the whole sentence you might get a very wrong translation. German is not that hard.

2007-03-04 03:12:34 · answer #2 · answered by jljimenezs30 4 · 0 0

Somehow, Ms. S is always faster than me...

anyway, I can only support what she said, its really poor german, her guesswork is the best you can make out of it.

2007-03-04 03:46:52 · answer #3 · answered by eelliko 6 · 1 0

what language is it? first

2007-03-04 03:10:13 · answer #4 · answered by virginia 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers