"Je suis amoureuse de toi", "je suis folle de toi" or "je suis éprise de toi", if you are speaking to a person of the same generation as yourself. If you are talking to someone older, you would replace the "toi" by "vous": "Je suis amoureuse de vous".
I have given you the forms for a girl speaking, since your profile is feminine. A boy would say "Je suis amoureux/ fou/ épris de toi".
In slang, or common parlance, one would say about someone who has a crush on someone else: "Elle est toquée de lui"or "Il est toqué d'elle"(toqué= infatuated).
"Je t'aime" and "Je t'adore" are more permanent than a crush.
2007-03-03 20:08:45
·
answer #1
·
answered by WISE OWL 7
·
4⤊
0⤋
This Site Might Help You.
RE:
How do you say "I have a crush on you" in French?
2015-08-23 04:38:05
·
answer #2
·
answered by ? 1
·
0⤊
0⤋
Why would you say “I have a crush on you” in any language?
Saying: “I have a crush on him” when you’re sharing secrets with your best friend is OK. But the “I have a crush on you” to the person concerned…?
Maybe you just have more courage than I have.
I am French so if you really want to say that, I will try to help you with the correct words.
First, I will try to understand what you really want to say because your question does not give any details to the situation and in love, a lot of different situations require different expressions (if I’m wrong, just ignore my answer…)
To have a crush on someone is not as strong as being in love with the person or loving the person so you cannot use the word “aimer” (to love). A crush is something you may experience when you really, really like somebody but you’re not yet at the point of having a relationship with the person and making plans for the future and buying a house and whatever…lol.
A crush may be intense but often short lived unless love shows up.
You may have a crush on your favorite actor (any Johnny Depp fan in here?) and this will only lasts until you have a crush on your next favorite actor (you could have to wait for a few decades…)
You may have a crush on the guy or girl sitting next to you in your classroom or the place where you work.
I used to have a crush on one of my customer (I worked in a bank) because he was so distinguished (and so old with white hair, he could have been my grandfather). My heart was always pounding each time I saw him. Of course, I never told him I had a crush on him and now I do not work there anymore so I forgot about him and just remember how I was feeling and that he never knew.
The fact that you want to tell someone you have a crush on him/her is a very courageous thing to do. You’re taking a huge chance because even if he/she does not like you, he/she could take advantage of you because of how you feel.
The expression “to have a crush on someone” would be translated in a dictionary in French by: “avoir un béguin pour quelqu’un”. But really that expression is not used anymore unless you’re singing a song from the 50s (last Millenium!).
TriadBeast’s answer seems like a good try but his suggestions of : “Je t’aime un peu” would sound very funny to a French person. Even “I love you a little” in kinda funny. The other suggestion: “Je t’adore beaucoup” is also very funny, which is proof that you cannot really translate words from one language to another literally.
Wise Owl’s answer is very wise:
“Je suis amoureuse de toi” would mean “I’m in love with you”
“Je suis folle de toi” would mean “I’m crazy about you”
“Je suis éprise de toi” would mean you’re a character in a book because it is too litterary.
But the real question here is not about how to translate a simple sentence (I have a crush on you) from one language to another but what would be the proper words to use when expressing your feelings.
It’s like American parents always telling their kids “I love you” and “You know I love you” and so forth which could be translated by “Je t’aime” and “tu sais que que t’aime” except that in French, those expressions are for romantic love only, not from parents to kids. My mother never told “Je t’aime” (I love you), because this would not be something a mother would tell her daughter. I knew she loved me in the ways she praised me and was proud of me and talked about me.
When you want to use the sentence in French, is it because the person is French or just because you think French is the language of romance so it would be better to use that language? If the person is French and you’re not, then there is a whole area of cultural differences that comes into play. Of course, a French person, knowing you’re not, will forgive anything you might say that would sound funny or weird (if you have an heavy foreign accent, it could even become charming).
OK, to answer your question now. I’m French and if I have a crush on a French guy, I would first find out if he likes me or not. After that, if I were you, all courageous and all, I would tell him I cannot stop thinking about him/her.
You do not need to use any other words like “aimer”, or “adorer”, just let him or her know that you cannot stop thinking about him/her and at that point that should be enough to get the ball rolling.
Je n’arrête pas de penser à toi
I cannot stop thinking about you
2007-03-03 21:16:18
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
5⤊
2⤋
"I have a crush on you" in French would be: "j'ai le béguin pour toi" or "j'en pince pour toi" but these phrases are old-fashioned and in "modern" French, there's no equivalent. In French slang it would be "je te kiffe" but this is very familiar.
2007-03-04 00:27:37
·
answer #4
·
answered by fabee 6
·
0⤊
0⤋
Well there's Je t'adore (I adore/love you),
or there's Je t'aime (I like you).
I'm not sure about 'I have a crush on you' exactly.
And I made sure with http://www.wordreference.com cause my memory of French proved to be a little rusty! xD
2007-03-03 19:51:56
·
answer #5
·
answered by tinania-elfireb 2
·
0⤊
1⤋
J'ai le beguin pour toi! or tu m'as tape dans l'oeil! or J'te kiffe a donf!! but the last one has nothing romantic!!
2007-03-04 07:45:42
·
answer #6
·
answered by Topaps 3
·
0⤊
0⤋
To maintain the same 'register', you should say 'J'ai le béguin pour toi.' Béguin is slightly slang for toquarde which is infatuation.
2007-03-03 21:07:39
·
answer #7
·
answered by JJ 7
·
1⤊
1⤋
Je t'aime un peu. (i love you a little) but with an amount modifier, its is no longer love, but a liking of varying strength.
also, you could say; Je t'adore beaucoup (i really adore you)
or just Je t'adore
2007-03-03 19:57:29
·
answer #8
·
answered by Trid 5
·
0⤊
2⤋
Hey! Madamysle...Polly voo a humma humma? I'm Kidding.
2007-03-03 21:04:20
·
answer #9
·
answered by charliecizarny 5
·
0⤊
4⤋
J'aime vous/tu or get thing s moving by saying je voudrais sexe avout vous/tu.
2007-03-03 19:52:10
·
answer #10
·
answered by peaco1000 5
·
0⤊
5⤋