Confío usted se da cuenta de por favor y completamente que yo no le vi el jueves. Yo no sé donde usted fue pero yo me bajé del trabajo en 8. Usted dijo que usted me llamaría tan fui a casa y le esperé para llamar, pero usted nunca hizo. Pensé para la segunda vez usted no quiso ir. ¿Esto es un problema tan pequeño que es tampoco de nuestros defectos, de modo que por qué es trastornado sobre ello? Usted sabe que quise ir con usted, yo siempre quiero estar con usted. Lo siento para la equivocación, pero por favor no está disgustado.
Hope that helps!
2007-03-02 08:44:38
·
answer #1
·
answered by ♥doodlebug♥ 4
·
0⤊
3⤋
ConfÃo en ti completamente, y quiero que te des cuenta de que no te vi el jueves. No sé por donde estuviste pero salà del trabajo a las 8. Dijiste que me ibas a llamar, entonces fui a la casa y esperaba tu llamada, pero nunca llamaste. Pues pensaba yo por segunda vez que no querÃas ir. Es un problema tan pequeñito, y no es culpa tuya, ni culpa mÃa, entonces no hay razón por enojarse. Sabes que querÃa yo ir contigo; siempre quiero estar contigo. Lo siento por la confusión, pero por favor, no te pongas enfadado ni enojado.
******************************************
back-translation
I trust in you completely, and I want you to realize that I didn’t see you on Thursday. I don’t know where you were but I left work at 8. You said that you were going to call me, so I went home and waited for your call, but you never called. So I thought for the second time that you didn’t want to go. It’s such a small problem, and it’s not your fault or my fault, so there’s no reason to get angry. You know that I wanted to go with you; I always want to be with you. I’m sorry for the confusion, but please, don’t get annoyed or angry.
Note: If you want to write with a couple of common abbreviations, every time you see the word “que” you can substitute the letter “q” or the letter “k” and every time you see the word “por” you can substitute the letter “x”.
_______________________________________
IMPORTANT: This translation uses the “tú” form of address, which is the informal “you” and is used to talk with friends and people you trust. The previous answer (freakyblondgirl) uses "vos" which is NOT commonly used in all Latin American countries... and not used in Spain. (Vos is another way of informally addressing another person, but the standard Spanish would use "tú"...) In addition, the previous translation does not use accents, which can cause quite a bit of trouble if you're wanting to talk about past events (past tense usually necesitates accents). Also, the previous translation says "una problema" (feminine) when it should be "el problema" (masculine). Most importantly, the previous translation says "es una problema muy grande" which means the "it's a big problem," the exact OPPOSITE of what you're wanting to say.
Alexandra's translation said: "Diciste que me vas a llamar y por eso yo fue en la casa esperar por tu llamada"....
"diciste" is incorrect, it should be "dijiste" ... and means ... it should be "me ibas a llamar" (you were going to call me). "yo fue en la casa" means "I he went in the house wait for for your call" when it should say "fui a la casa para esperar tu llamada" (because the word "esperar" can mean "to wait for" ... you don't have to add "por"...
The other previously mentioned translations have similar errors, or are incomplete. Later answers by native Spanish speakers may prove to be better than the translation I provided here, but be careful, and don't take the first translation that someone posts. Grammatical errors, levels of formality and changes such as "vos" (not standard Spanish) could give you problems.
2007-03-02 17:00:44
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
ConfÃo en ti completamente, y por favor entiende que no te vi el jueves. No sé dónde andabas, pero yo salà de trabajar a las 8. Me dijiste que llamarÃas, asà que fui a mi casa y esperé que llamaras, pero nunca lo hiciste. Por segunda vez, pensé que no querÃas ir. Este es un problema tan pequeño del cual no tenemos la culpa ninguno de los dos, asà que ¿porqué habrÃa de angustiarnos? Tu sabes que yo querÃa ir contigo, siempre quiero estar contigo. Te pido disculpas por el malentendido, pero por favor, no te angusties.
Native language
2007-03-03 14:36:25
·
answer #3
·
answered by Bianca 2
·
0⤊
0⤋
The above translation is a very literal translation and very distant/professional if you were to say it to some one you are friends with. Try this:
Confio en ti completamente. Por favor entiende que no te vi el jueves. No se donde andabas pero yo sali del trabajo a las 8. Me dijiste que me ibas a llamar por eso fui a me casa y espere tu llamada pero nunca me llamaste. Pense para el segundo vez que no querias ir. Este es una problema pequena de que niguno de nostros tenemos la culpa, entonces por que hay que enojarnos? Ya sabes que yo queria ir contigo, siempre quiero estar contigo. Disculpa la equivocación pero por favor no te enjoes.
2007-03-02 17:05:06
·
answer #4
·
answered by Chirukis 2
·
0⤊
2⤋
Creo (confio) en ti completamente y por favor crème que no te vi Jueves. No se donde estabas, pero sali del trabajo a las 8. Diciste que me vas a llamar y por eso yo fue en la casa esperar por tu llamada, pero nunca me telefonaste. Crei por la secunda vez que no quieres andar. Esto es una problema tan chiquita, no es nuestra culpa, entonces poque enojarnos por esto? Sabes que qice andar contigo, todo el tiempo quiero estar a tu lado. Lo siento por el malentendido, pero por favor, no seas triste.
2007-03-02 16:49:46
·
answer #5
·
answered by Lexa 3
·
0⤊
2⤋
Go with nenaprimera is the best answer. The other ones were made with a web translator, so they are wrong.
2007-03-02 17:41:45
·
answer #6
·
answered by Martha P 7
·
2⤊
0⤋
Le confÃo en totalmente y realizo por favor que no le vi el jueves. No sé donde usted estaba pero conseguà de trabajo en 8. Usted dijo que usted me llamarÃa asà que fui a casa y le esperé para llamar, pero usted nunca
2007-03-02 16:47:57
·
answer #7
·
answered by mbrissy17 2
·
0⤊
4⤋
ConfÃo en usted completamente y por favor realice(comprenda) que yo no le vi el jueves. No sé(conozco) donde usted era sólo me bajé de(me quité) el trabajo en 8. Usted dijo que usted me llamarÃa asà me fui a casa y le esperé para llamarme, pero usted nunca hizo. Pensé para el segunda vez usted no quiso ir. ¿Esto es un tan pequeño problema que es ninguna de nuestras faltas, tan por qué se ofenden sobre ello? Usted sabe que quise ir con usted, siempre quiero estar con usted. Siento el mis Siempre quiero estar con usted. Siento el malentendido, pero por favor no esté el trastorno.
2007-03-02 16:48:56
·
answer #8
·
answered by stonechic 6
·
0⤊
3⤋
Te confio completamente, y por favor creeme... No te vi al jueves. no sabia en donde estabas, yo me acabe de trabajar a las 8. me dijiste que me llamaras entonces me fui a la casa y espere tu llamada, pero nunca me llamaste. pensaba por la segunda vez que no querias ir. es una problema muy grande, no por culpa de nosotros, entonces porque estoy tan triste? sabes que yo queria ir con vos, siempre quiero estar con vos. Perdoname por la confusion, y que por favor no te enojes mas.
2007-03-02 16:54:07
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋
Learn Spanish, go to this site http://www.momsworkathomes.com/Society___Culture.html
click on learn Spanish the easy way. Have fun!
2007-03-02 17:20:53
·
answer #10
·
answered by nicsgirlus 4
·
0⤊
3⤋