kırmızı gülüm.. al gülüm is right too.. al=kırmızı=red , gul=rose
2007-03-02 20:45:30
·
answer #1
·
answered by \ 5
·
2⤊
0⤋
I wonder why on earth your red rose needs Turkish for the first place....
but I'M turkish enough for your red rose and any other flower for that matter..
would that help?
2007-03-05 19:13:24
·
answer #2
·
answered by Pala Remzi 5
·
0⤊
2⤋
benim kirmizi gul - my red rose
2007-03-02 15:44:17
·
answer #3
·
answered by val f1 nutter 7
·
0⤊
1⤋
Try "babelfish.altavista.com" this site makes it easy to translate words, to/from almost any language
2007-03-02 15:44:20
·
answer #4
·
answered by M.G. 2
·
0⤊
2⤋
"al yazmalım, gül yüzlüm"...when the couple meet..exchange their face color to red.but red rose colored. when we say to one "my red rose" meaned "I love you"....The color is yellow."my yellow rose" meaned "are we in huff?" if its white..."What happened, are you ill?"
2007-03-03 05:08:13
·
answer #5
·
answered by Atila a 4
·
1⤊
2⤋
"Benim kırmızı gülüm", or "kırmızı gülüm" both are correct.
2007-03-02 16:51:01
·
answer #6
·
answered by Earthling 7
·
2⤊
0⤋
'Benim kırmızı gülüm'
2007-03-02 16:04:18
·
answer #7
·
answered by Irmak 7
·
7⤊
1⤋
"kirmizi gülüm"
2007-03-02 15:43:26
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋