English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I was not sure, any ehlp appreciated. Thanks!

2007-03-02 04:08:20 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

I guess 'tipica' is not the proper word for an University.
It seems you've translated into Italian the English word "typical' but in Italian it has a slight different meaning.
Combined with University I would rather say 'speciale' (or 'caratteristica') and this could be the full sentence:
"A Padova c'è una speciale Università".
Also correct is to say "A Padova c'è un' Università speciale".

However,depending on the context, it could be more correct to say "un 'Università specialistica" (a specialized University).

2007-03-02 17:17:38 · answer #1 · answered by martox45 7 · 1 2

I understand perfectly what you imply, namely that Padova has a university which is a classical example of a centre of learning which offers a wide choice of degree courses and has an active and lively student body. You certainly do not want to use "speciale" which may have the opposite connotation and would imply that it is "different"or "above average", nor do you want to say that it is a university that only caters for specialised disciplines (like Imperial College which is a specialised scientific university and would be described as "specialistica").
Go for "caratteristica" rather than "tipica". Ciao!

2007-03-02 20:06:22 · answer #2 · answered by WISE OWL 7 · 2 0

Yes it makes perfect sense: in Padova there is a typical University. You should only write it like this: A Padova c'è una tipica università
Bye

2007-03-02 04:13:26 · answer #3 · answered by remy 5 · 2 3

"tipica università" is grammatically ok but isn't correct because it has no sense.
what does it mean?! what do you want to say?

2007-03-02 05:35:21 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 1

fedest.com, questions and answers