"Veux-tu te marier avec moi?"
I assume you know the person well enough to use the intimate form of address, otherwise:
"Voulez-vous vous marier avec moi?"
2007-03-01 21:43:19
·
answer #1
·
answered by Doethineb 7
·
2⤊
1⤋
Did you mean 'merry' or 'marry'??...there is a difference you know.
An alternative to Caicos Turkey's answers:-
"Veux-tu etre ma femme?" Would you like to be my wife?
" Veux-tu etre mon mari?" Would you like to be my husband?
There should be a ^ over the first e in etre but I don't know how to do it.
2007-03-01 21:49:19
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
A bit poetic would be as follows:(man asking a lady to...)
Veux-tu ^etre en l' 'eglise, habille'e en blanc avec moi?
(Do you want to be in Church, dressed in white with me?)
(lady asking a guy to...)
Veux-tu ^etre a' c^ote' de moi devant le Cure'?
(Do you want to be by me before the priest?)
Ciao.....John-John.
2007-03-02 09:42:50
·
answer #3
·
answered by John-John 7
·
0⤊
0⤋
Don't use the "vous" form as it sounds a bit stupid, I think.
Either: Veux-tu m'epouser?" (with an accent on the first "e" of "epouser")
Or: "Veux-tu etre ma femme?" (accent ^ on the first "e" of "etre")
2007-03-02 04:45:44
·
answer #4
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
0⤋
Tu veux me rendre heureux? That's a bit sexy! Did you mean 'marry me'?
Est-ce que tu veux m'épouser?
2007-03-02 05:38:43
·
answer #5
·
answered by cymry3jones 7
·
0⤊
0⤋
i'd go for "voulez-vous m'epouser?" which is more romantic, and keep the "vous" even tho you know the person, it sounds a lot nicer for such a formal occasion. (if you want to be less formal: "veux-tu m'epouser?")
congratulations :)
2007-03-01 23:11:51
·
answer #6
·
answered by misspimousse 3
·
4⤊
0⤋
"Voulez-vous/veux-tu m'épouser ?" : will you marry me ?
"Voulez-vous/veux-tu être ma femme ?" : will you be my wife ?
2007-03-04 04:01:06
·
answer #7
·
answered by Alambic 4
·
0⤊
0⤋
veux tu me epouser?
2007-03-02 00:07:45
·
answer #8
·
answered by sarita. 4
·
0⤊
3⤋