Si non eos vincere potes, eis interes.
This is found in the US - don't know about UK English.
The intent of the 'join 'em' part is stronger than just 'sis' would imply, so I used the imperative. On the other hand, the 'join' alone does not imply any formal joining or union, and generally means 'to be among them' or 'associate with them' or something similar, so I used intersum for the verb.
2007-03-04 02:07:19
·
answer #1
·
answered by dollhaus 7
·
0⤊
0⤋
Si non eos vincere potes, eis coniunctus sis.
"Coniuncta" if the person concerned is feminine, "coniuncti este" instead of "coniunctus sis" if the persons are plural.
2007-03-01 00:57:20
·
answer #2
·
answered by Doethineb 7
·
1⤊
0⤋
Nisi eos vincere potes iis sociatus sis
(or sociata sis -fem. / sociati este - pl.)
2007-03-01 01:14:03
·
answer #3
·
answered by martox45 7
·
1⤊
0⤋
Non thrashum, supergluum.
2007-03-01 01:02:13
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
Semper ubi, sub ubi...
Oh, that is not it...
That is the exact translation of Always where, under where
I always get that wrong...
2007-02-28 23:40:31
·
answer #5
·
answered by Goddess of Laundry 6
·
0⤊
3⤋
try this free site
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&to=Latin
but you will still need to work with the text
2007-03-04 10:44:34
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
si vos cannot pello pepulli pulsum lemma suo lemma
2007-02-28 23:46:09
·
answer #7
·
answered by Al 6
·
0⤊
4⤋