English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I would like this phrase translated into english,
"Semper aeternam tempus ades ante quod"
Thanks in Advance,
someone told me it translated into
''on condition that, with the understanding that.''
I just want to verify wheather this is correct or not.

2007-02-28 03:40:45 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

3 answers

Always eternal you are there before this time.

2007-02-28 04:04:31 · answer #1 · answered by Doethineb 7 · 0 0

It doesn't seem to mean anything at all. "Aeternam" is an adjective without any noun to refer to (it can't modify "tempus", because "aeternam" is feminine and "tempus" is neuter), and it can't be substantive (a noun itself) in this context. If you switch "aeterna" to "aeternum", it could run something like, "you are always present for an eternal time before which...", but I don't see how that could cross over as, "Thanks in advance." Even if you made the switch, the sense doesn't seem complete. For example, quod could be a relative pronoun with tempus as the antecedent, but then the sentence is definitely incomplete. If it's just acting as a demonstrative relative, the word order is a bit off (contrary to what people will tell you, Latin does have a certain word order - it's just not nearly as restrictive as English in that respect).

2007-02-28 05:02:51 · answer #2 · answered by ithyphallos 3 · 0 0

It's not correct. Rather:
"(Being) Eternal, you are always there since before time came into being".

2007-02-28 03:47:43 · answer #3 · answered by Cristian Mocanu 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers