English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Me alegro alegre oír que han llegado sus artículos. No me llame por favor en ese número. Ése es mi número de teléfono casero. Por lo que el dinero, dije no preocuparme de él. Cuidado de la toma.

Here's the orignal in English. Please change format from "USTED" to "TU". Thanks.

I am glad to hear that your items have arrived. Please do not call me at that number. That is my home telephone number. As far as the money is concerned, I said not to worry about it. Take care.

2007-02-27 12:26:25 · 3 answers · asked by witheld a 2 in Society & Culture Languages

3 answers

Me alegra oír que han llegado tus artículos. No me llames por favor a ese número. Ése es mi número de teléfono de la casa/casero. Por lo del dinero, dije que no me preocupa. Cuídate.


*de la casa sounds better than casero.
*Cuidado de la toma, has no sense--->it must be Cuídate(informal) Cuídese (formal) Cuídense(you plural) Cuidémonos (Nosotros)

2007-02-27 12:51:30 · answer #1 · answered by placer y goce 3 · 0 1

Me alegra saber que han llegado tus artículos. No me llames por favor a ese número porque es mi número de casa. Por lo del dinero, dije que no te preocuparas. Cuídate.

...

2007-02-27 21:30:03 · answer #2 · answered by YoMera 4 · 0 0

The above anser is pretty good. HOwever here is anothe twist:

Me complace oir que sus pedidos han llegado. Por favor no me llame a ese numero ya que ese es mi telefono de casa. Referente al dinero, pierda Ud. cuidado. Hast luego y gracias.

This is in a more formal text. (Different Spanish speaking countries use different formats and levels of spanish) PS I dont have a spanish keyboard hence you must provide the stress marks/symbols

2007-02-27 21:26:24 · answer #3 · answered by kalamity 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers