Anti ajmal imraa fi alalam. Ohiboki bikul inch min lwojood.
2007-03-01 21:36:05
·
answer #1
·
answered by Nana 3
·
0⤊
0⤋
Well ,as a native speaker of both Arabic and English ,I'd correct your English first to be : You are the most beautifull woman in the world,I do love you from my heart!
in Arabic it would be : anty agmal emra'a fi al-donya,ana ohebboky men kolla qalby/ana ohebboky men kol wegdaany
because the English sentence you've written is a non-sense one .
Hope it helps
2007-02-27 05:48:22
·
answer #2
·
answered by Emmy 4
·
3⤊
1⤋
For this question to be translated, it must at least make sense in ONE language. Since it is not a correct English sentence, it cannot be translated at all.
Arabic refers to the language, arab or arabian to the people.
2007-02-27 03:18:57
·
answer #3
·
answered by darth_maul_8065 5
·
2⤊
2⤋
Write it in English first...beautifullest??? existanc???
These are not English words.
2007-02-27 02:58:20
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
3⤋
Wow that's long
"antee ajmal mraa bil alam ou ana bddy yakee min kol kayanee"
hope you can pronounce it right :D
2007-02-28 06:57:32
·
answer #5
·
answered by balbossa 2
·
1⤊
1⤋
I don't know about the translation, but I agree with the sentiment - it's the hair that really drives me crazy!
2007-02-27 02:30:18
·
answer #6
·
answered by mesun1408 6
·
2⤊
2⤋
anti ahla imra'ah fil donyah, ana ahebik be kol wejoodi..
2007-02-27 02:41:12
·
answer #7
·
answered by Blind-Poet 2
·
4⤊
0⤋
no idea - but think you should work on your English before attempting another language!
2007-02-27 02:31:23
·
answer #8
·
answered by kimbridge 4
·
5⤊
3⤋
anta Jameela, mohibbi !
2007-02-27 02:32:20
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
2⤊
5⤋
"Scôt"!
2007-02-27 10:07:07
·
answer #10
·
answered by Nicolette 6
·
0⤊
1⤋