The bible is the Word of God; Jehovah Himself is the Divine Author of the Holy Scriptures.
(2 Timothy 3:16) All Scripture is inspired of God
(2 Peter 1:20-21) No prophecy of Scripture springs from any private interpretation. For prophecy was at no time brought by man’s will, but men spoke from God as they were borne along by holy spirit.
(Acts 28:25) The holy spirit aptly spoke through Isaiah the prophet to YOUR forefathers
(Acts 1:16) For the scripture to be fulfilled, which the holy spirit spoke beforehand by David’s mouth
(Mark 12:35-36) Jesus began to say as he taught in the temple: “...By the holy spirit David himself said [a particular Scripture]
(2 Samuel 23:1,2) And these are the last words of David: “...The spirit of Jehovah it was that spoke by me, And his word was upon my tongue.
(Zechariah 7:12) The law and the words that Jehovah of armies sent by his spirit, by means of the former prophets
(Luke 1:68-70) Blessed be Jehovah the God of Israel, because he has turned his attention and performed deliverance toward his people... just as he, through the mouth of his holy prophets from of old, has spoken
But this so-called "question" seems less concerned with magnifying the Divine Author and more concerned with demeaning Jehovah's Witnesses. Jehovah's Witnesses have distributed more than 145 million copies of "New World Translation of the Holy Scriptures", in dozens of languages.
http://watchtower.org/languages.htm
The entire text of NWT is freely available at the official website of Jehovah's Witnesses, and a personal printed copy can be requested at no charge:
http://watchtower.org/bible/
https://watch002.securesites.net/contact/submit.htm
http://watchtower.org/how_to_contact_us.htm
Jehovah's Witnesses certainly like NWT, but they are happy to use any translation which an interested person may prefer, and in fact Jehovah's Witnesses themselves distribute other translations besides NWT. Jehovah's Witnesses attach no particular infallibility or inspiration to NWT.
The "New World Translation Committee" which oversaw the translation work request anonymity 'en perpetuity', and are likely all dead since the primary work was completed 45 years ago. Guesses at specific names have always been merely guesses. Since the same manuscripts used by the NWT translators are still widely available for study, and since there are dozens of alternate translations for comparison, anyone who chooses to use NWT does so informedly.
It seems that the vast majority of the criticism against the New World Translation is actually as a proxy for blind hatred against Jehovah's Witnesses. The hatred must be "blind" since secular experts of biblical Hebrew and Greek have consistently refused to condemn any particular verse or phrase as an unacceptable translation. Instead, it is religionists with preconceived theologies who bigotedly insist upon particular wordings, since these are necessary to prop up the shaky tenets of their false worship.
(2 Timothy 4:3-5) For there will be a period of time when they will not put up with the healthful teaching, but, in accord with their own desires, they will accumulate teachers for themselves to have their ears tickled; and they will turn their ears away from the truth, whereas they will be turned aside to false stories. You, though, keep your senses in all things, suffer evil, do the work of an evangelizer, fully accomplish your ministry.
It seems significant that the relatively small religion of Jehovah's Witnesses are the ones best known for their worldwide preaching work. Yet Jesus commanded that ALL who would call themselves "Christian" perform this public work:
(Matthew 28:19,20) Go therefore and make disciples of people of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the holy spirit, teaching them to observe all the things I have commanded you. And, look! I am with you all the days until the conclusion of the system of things.
2007-02-27 07:16:06
·
answer #1
·
answered by achtung_heiss 7
·
2⤊
1⤋
The "New World" translation of the Bible was put together by the Watchtower Society, the group that produces all the materials for the JWs. It is a very poorly done translation which takes a lot of liberties with text. It often drops whole sections, inserts words that are not in the original text, or mis-translates things in ways that deliberately alter the meaning of the text. I can read the original Greek and Hebrew from which Bibles are translated, so I know something of what I am talking about here.
Most Bible translations are done "by committee". They will include scholars from multiple Christian groups (Catholic, Protestant, Orthodox, - and often even Jewish scholars to help with the Old Testament scriptures). Their work will be subject to peer review prior to publication. A list of translators is available, as will be notes and other documents explaining how the translations was done. None of this was done with the New World translation. It was done anonymously but members of their own group, and is deliberately altered to teach their doctrines.
Recommend that with the New World translation, (or really any translation) that you read it along side two or three other scholarly recognized versions. As no translation of a document from one language to another will ever be perfect, by comparing several you increase the odds that you will get all of the shades of meaning of the original text.
2007-02-27 08:42:51
·
answer #2
·
answered by dewcoons 7
·
4⤊
4⤋
The bible which the Jehovah witness is using is the same bible being used by other Christian religions, however er, they have changed some words and have added some words to make it to believe that they are true religion the the christian world. Like example the name Jehovah. It came from the Greek word which is JHVH. There is no letter J on the Greek word.
2007-02-27 08:41:02
·
answer #3
·
answered by Jesus M 7
·
3⤊
4⤋
Exactly who wrote it is not divulged by the people that use it. Most of the text contained is from other works, such as the King James Version. HOWEVER, the text is significantly changed at certain key places which 'allow' for extremely different meaning from the original manuscripts.There is no evidence what-so-ever that any group or 'team' actually went to the effort of creating a new translation from the best original documents available. Such efforts are well documented and many have been carried out.
Who actually put together the 'translation' is not to important, what is important is to understand that it is NOT a true translation from the original works.
The WatchTower are the folks that oversee this cult, and they may be able to give you further information.
2007-02-27 09:04:05
·
answer #4
·
answered by Blitzpup 5
·
1⤊
6⤋
Our bible is a direct translation from the original manuscripts as made available from as many sources as could be obtainable.
Scholars have translated it into the language of many lands, and it continues to be done in as many new languages as can be found.
It now covers hundreds of languages across the world.
WE carry the translation of the area language where ever we go. We use local people to get the 'flavor' of their speech so 'they' can understand God's word as they hear it in their local sounds.
This must be done because God commanded it.
2007-02-27 08:42:18
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
4⤊
3⤋
Jehovah, according to 2 Timothy 3:16, 17.
We use many translations of the Bible in many languages, including in English the King James Version.
If by your question you mean, Who translated the New World Translation of the Holy Scriptures, this was done by a committee who wish to remain anonymous.
The New World Translation is a very scholarly, highly literal translation of the Scriptures.
It is a “Remarkably Good” Translation according to Jason Beduhn, associate professor of religious studies at Northern Arizona University, in Flagstaff, Arizona, U.S.A, who is NOT one of Jehovah's Witnesses.
ACCORDING to one count, as many as 55 new English translations of the Christian Greek Scriptures were published between 1952 and 1990. Translators’ choices mean that no two read alike. In order to assess the reliability of the translators’ work, Jason BeDuhn, associate professor of religious studies at Northern Arizona University, in Flagstaff, Arizona, U.S.A., examined and compared for accuracy eight major translations, including the New World Translation of the Holy Scriptures, published by Jehovah’s Witnesses. The result?
While critical of some of its translation choices, BeDuhn called the New World Translation a “remarkably good” translation, “better by far” and “consistently better” than some of the others considered. Overall, concluded BeDuhn, the New World Translation “is one of the most accurate English translations of the New Testament currently available” and “the most accurate of the translations compared.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.
BeDuhn noted, too, that many translators were subject to pressure “to paraphrase or expand on what the Bible does say in the direction of what modern readers want and need it to say.” On the other hand, the New World Translation is different, observed BeDuhn, because of “the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation of the original expressions of the New Testament writers.”
As the New World Bible Translation Committee acknowledges in the foreword to its work, it is “a very responsible thing” to translate the Holy Scriptures from their original languages into modern speech. The Committee goes on to say: “The translators of this work, who fear and love the Divine Author of the Holy Scriptures, feel toward Him a special responsibility to transmit his thoughts and declarations as accurately as possible.”
Anyone who doubts the qualifications of the translators simply needs to obtain the 1984 Large Print With References edition and check out the copias footnotes and appendices.
They can also do what I have done: Obtain a good KJV with marginal references along with Strong's Exhaustive Condance and an Interlinear translation, and see that the NWT is translated extremely accurately.
NOTE: Russell and Rutherford had nothing to do with this translation; there were both dead before work on it began.
The link below leads to the NWT online:
2007-02-27 08:32:48
·
answer #6
·
answered by Abdijah 7
·
9⤊
4⤋
Russell & Rutherford
And 5 other non-Greek speaking guys.....
Big difference when man writes it as opposed to when the Holy Spirit of God writes it, eh?
2007-02-27 08:31:32
·
answer #7
·
answered by primoa1970 7
·
2⤊
9⤋
Of interest about the comments about is that the King James was created because King James whose name people have honored and immortalized over the centuries, wanted a Bible that was less restrictive than the Genesis Bible. It took them 150 years and was revised four times before it matched the beliefs of the King and the Church of England so it could be "Authorized". The same religion whose Bishop last November said that severely handicap babies should not be allowed to live.
As for those who did the work not having an advanced education, what advanced religious education did Peter, Matthew, and the other Apostles have. The one apostle who was highly educated in the religious arts knew from his education that Christians were a dangerous cult, creating their own Bible and not relying in the Holy Tora. They were going house to house, teaching people that the ancient beliefs, holidays, and rituals, were no longer valid.
Here is some info on the NWT from a source other than a wittness.
Excerpts from:
TRUTH IN TRANSLATION:
ACCURACY AND BIAS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF THE NEW TESTIMENT
By Jason David BeDuhn
The eight English Translations Compared in BeDuhn's book are:
- The King James Version (KJV)
- The (New) Revised Standard Version (RSV)
- The New International Version (NIV)
- The New American Bible (NAB)
-The New American Standard Bible (NASB)
- The Amplified Bible (AB)
-The Living Bible (LB)
-Today's English Version (TEV)
-The New World Translation (NW)
Excerpts
Chapter Four
Examples of translation of the Greek word prokuneo, used fifty-eight times in the New Testament. The word is translated various ways as worship, do obeisance, fall down on one's knees, bow before. Scriptures discussed include Matt. 18:26, Rev. 3:9; Mark 15:18,19; Matt 2:1, 2, 8, 11; Matt 14:33; Matt 28:9,
"... in our exploration of this issue, we can see how theological bias has been the determining context for the choices made by all of the translations except the NAB and NW. ... translators seem to feel the need to add to the New Testament support for the idea that Jesus was recognized to be God."
Regarding Matt. 28:16, 17, where all versions except the NW use "worship" where the NW uses "did obeisance":
"Here all translations except the NW have recourse to "worship" -- a rendering which makes no sense in this context... This contradiction seems to be missed by all the translators except those who prepared the NW."
Chapter Five
A discussion of Philippians 2:5-11
"The NW translators... have understood harpagmos accurately as grasping at something one does not have, that is, a "seizure." The literary context supports the NW translation (and refutes the KJV's "thought it not robbery to be equal)..."
Chapter 7
A discussion on Col. 1: 15-20
"It is a tricky passage where every translation must add words." "The LB translator is guilty of all the doctrinal importation discussed above with reference to the NIV, NRSV, and TEV, and even surpasses them in this respect. So it is the NIV, NRSV, TEV and BL -- the four Bibles that make no attempt to mark added words - that actually add the most significant tendentious material. Yet in may public forums on Bible translation, the practice of these four translations is rarely if ever pointed to or criticized, while the NW is attached for adding the innocuous "other" in a way that clearly indicates it character as a addition of the translators....
But the NW is correct...."Other" is implied in "all", and the NW simply makes what is implicit explicit. ... It is ironic that the translation of Col. 1:15-20 that has received the most criticism is the one where the
"added words" are fully justified by what is implied in the Greek."
Chapter Eight
A discussion on Titus 2:13; 2 Thess. 1:12; 2 Peter 1:1, 2; "... the position of those who insist "God" and "Savior" must refer to the same being... is decidedly weakened."
Chapter Nine
A discussion of Hebrews 8:1 ".so we must conclude that the more probable translation is "God is your throne..," the translation found in the NW. ...It seems likely that it is only because most translations were made by people who already believe that Jesus is God that the less probable way of translating this verse has been preferred."
Chapter Ten
A discussion on John 8:58
"Both the LB and the NW offer translations that coordinate the two verbs in John 8:58 according to proper English syntax, and that accurately reflect the meaning of the Greek idiom. The other translations fail to do this."
"There is absolutely nothing in the original Greek of John 8:58 to suggest that Jesus is quoting the Old Testament here, contrary to what the TEV tries to suggest by putting quotations marks around "I am.""
"The majority of translations recognize these idiomatic uses of "I am", and property integrate the words into the context of the passages where they appear. Yet when it comes to 8:58, they suddenly forget how to translate."
"All the translations except the LB and NW also ignore the true relation between the verbs of the sentence and produce a sentence that makes no sense in English. These changes is the meaning of the Greek and in the normal procedure for translation point to a bias that has interfered with the work of the translators."
"No one listening to Jesus, and on one reading John in his own time would have picked up on a divine self-identification in the mere expression "I am," which, if you think about, is just about the most common pronoun-verb combination in any language."
"The NW... understands the relation between the two verbs correctly... The average Bible reader might never guess that there was something wrong with the other translations, and might even assume that the error was to be found in the ...NW."
Chapter 11
A discussion of John1:1
"Surprisingly, only one, the NW, adheres to the literal meaning of the Greek, and translates "a god."
"Translators of the KJV, NRSV, NIV, NAB, NASB, AB, TEV and LB all approached the text at John 1:1 already believing certain things about the Word...and made sure that the translations came out in accordance with their beliefs.... Ironically, some of these same scholars are quick to charge the NW translation with "doctrinal bias" for translating the verse literally, free of KJV influence, following the sense of the Greek. It may very well be that the NW translators came to the task of translating John 1:1 with as much bias as the other translators did. It just so happens that their bias corresponds in this case to a more accurate translation of the Greek."
"Some early Christians maintained their monotheism by believing that the one God simply took on a human form and came to earth -- in effect, God the Father was born and crucified as Jesus. They are entitled to their belief, but it cannot be derived legitimately from the Gospel according to John."
"John himself has not formulated a Trinity concept in his Gospel." "All that we can ask is that a translation be an accurate starting point for exposition and interpretation. Only the NW achieves that, as provocative as it sounds to the modern reader. The other translations cut off the exploration of the verse's meaning before it has even begun."
Chapter Twelve
A discussion of holy spirit.
"In Chapter Twelve, no translation emerged with a perfectly consistent and accurate handling of the many uses and nuances of "spirit" and "holy spirit." The NW scored highest is using correct impersonal forms of the relative and demonstrative pronouns consistently with the neuter noun "holy spirit," and in adhering to the indefinite expression "holy spirit" in those few instances when it was used by the biblical authors."
Summary
"... it can be said that the NW emerges as the most accurate of the translations compared. ...the translators managed to produce works relatively more accurate and less biased than the translations produced by multi-denominational teams, as well as those produced by single individuals."
"Jehovah's Witnesses...really sought to re-invent Christianity from scratch... building their system of belief and practice from the raw material of the Bible without predetermining what was to be found there.
Some critics, of course, would say that the results of this practice can be naive. But for Bible translation, at least, it has meant a fresh approach to the text, with far less presumption than that found in may of the Protestant translations."
"...Most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation of the original expressions of the New Testament."
Commenting on bias in translation:
"To me, it expresses a lack of courage, a fear that the Bible does not back up their "truth" enough. To let the Bible have its say, regardless of how well or poorly that say conforms to expectations or accepted forms of modern Christianity is as exercise in courage or, to use another word for it, faith."
About The Author
Jason David BeDuhn is an associate professor of religious studies at Northern Arizona University in Flagstaff. He holds a B.A. in Religious Studies form the University of Illinois, Urbana, an M.T.S. in New
Testament and Christian Origins form Harvard Divinity School, and a Ph.D. in Comparative Study of Religions form Indiana University, Bloomington.
Hope that helps.
2007-02-27 12:03:31
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
3⤋
A bunch of decievers.
2007-02-27 08:34:10
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
2⤊
10⤋