English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-02-26 07:18:12 · 2 answers · asked by snoopyhead101 1 in Society & Culture Languages

Here's the context: "The road goes and I am finding home in it"

2007-02-26 10:53:10 · update #1

The phrase is actually from a song, but what I'm trying to convey is that "finding home" is something I'm trying to do in my life. I have committment issues and I feel that finding home is something I'll always be trying to do in my life. Does that provide a better context?

2007-02-26 17:51:18 · update #2

2 answers

inveniens domus

You don't give a context, which is why you don't have any other answers yet. Sometimes a fragment is difficult to translate. This is as close as I can get with what you have given.

As you can see from the person below me, it does not really translate straight across into Latin - I was thinking domum invenio myself, but you did not specify a person. He put more thought into it than I cared to, and still it does not really translate into Latin as you have it written.

I have been looking in my grammar, and I found a total of three constructions which are correct for "finding home" (I think the other answer covered these three also):
invenio domum - I am finding home
invenire domum - finding home
inveniens domum - finding home/while I am finding home

If you are just looking for a standalone phrase, I would use the second one - invenire domum. The third one is only used for clauses. Your entire sentence could be translated as "Via pergit in qua domum invenio". Literally, the road continues in which I am finding home. The sentence does not flow as nicely when translated word for word into Latin, which would be "Via it atque domum in eo invenio".

2007-02-26 10:13:37 · answer #1 · answered by Jeannie 7 · 1 0

It's a strange sentence you put up there. Anyway, though I don't see the point of the sentence, the English is a present progressive english tense of "find" plus an object. The Latin for "I am finding home" would be domum invenio. In case you were wondering, no, you can't separate the "I am" from the "finding" in Latin. It has no periphrastic progressive forms for verbs. "Inveniens domum" has to be translated as "a person (or thing) who is finding home", or as something like it. If you wanted to translate "finding home" by itself, where "finding" is a verbal noun, you would use the infinitive: "domum invenire". The whole sentence would read something like "via it qua domum invenio", though I have a feeling that "it" (from eo, ire) is the wrong verb in this sense.

2007-02-26 14:04:19 · answer #2 · answered by ithyphallos 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers