English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

It's for an essay I'm writing for spanish class.

2007-02-22 10:10:23 · 9 answers · asked by alc051001 2 in Society & Culture Languages

I know how to translate it literally, but I doubt that the same expression is used in the spanish language. I'm looking for an equivalent phrase.

2007-02-22 10:14:43 · update #1

9 answers

You are right. The literal translation wouldn't work.
An equivalent phrase would depend on the context, as some others have said. It could be:
"Esperar con ansias", or you can use the expression "I can't wait" instead ("no puedo esperar").
"Tengo muchas ganas" is also good. It's like "I feel a lot like... (doing something)".

Examples:
Espero con ansias el momento de verte
No puedo esperar para verte
Tengo muchas ganas de verte
(All are ways to say: I look forward to see you).

If it's not such a personal sentence, if you want to say "I look forward to work in this project", for example, don't use the first one ("espero con ansias". It sounds too strong). You could say:
"Tengo muchas ganas de trabajar en este proyecto"
or "No puedo esperar a trabajar en este proyecto".
"Estoy impaciente por trabajar en este proyecto" could also work.

Hope it helps.

2007-02-22 11:58:35 · answer #1 · answered by bbjaga 3 · 0 0

This Site Might Help You.

RE:
How do I translate the expression "look forward to" into Spanish?
It's for an essay I'm writing for spanish class.

2015-08-06 02:04:44 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

If look forward to is used as in I am looking forward to see you etc etc. Does not have a direct translation,

But I would use Espero con ansias, o estoy ansioso por ...

All depends on the tone of the letter.


by the way
Mira para adelante just means Look ahead. nothing to do with the expression you are looking to translate.

2007-02-22 10:18:58 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

look forward to = esperar ansiosamente.

But depending on the context that could change. You should put the whole sentence so we can give you a more accurate answer

Hope that helps ;)

2007-02-22 10:17:20 · answer #4 · answered by chris_keever2000 7 · 0 0

if ur taking about looking forward to an event it would be: esperar con ansia or esperar con impaciencia

to look forward to do something would be: tener muchas ganas de hacer algo

if you could put the sentence it would be more helpful so i can tell u the exact thing in context.

2007-02-22 10:22:22 · answer #5 · answered by Portuguese Princess 2 · 1 0

It depends a lot in the context, so any option I give you could be wrong, it's better if you write down the hole sentence here so we can see.

2007-02-22 10:14:33 · answer #6 · answered by Gabo 2 · 0 0

For the best answers, search on this site https://shorturl.im/IhYRI

Me hace ilusión que vayamos a trabajar juntos

2016-03-28 05:04:05 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

1

2017-02-17 10:36:18 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

You can use "anticipar," though it doesn't quite have the same connotations.

2007-02-22 10:16:22 · answer #9 · answered by obelix 6 · 0 0

you should write "Mira adelante en"

2007-02-22 10:13:19 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers