The reader will observe that the translators at times differ sharply in their renderings of the same passage. Often this simply indicates a difference of opinion in their understanding of the meaning of the original text. In other cases, however, the difference may be accounted for by the fact that the translators were not rendering the same text. Monsignor Ronald Knox's version, for example, is based on the Latin Vulgate, and George N. Lamsa has translated the Aramaic text. All other versions are based on the Greek text, but, at times, the Greek manuscripts themselves show significant variations. Where this is so, each translator must decide for himself which reading is nearest the original. "A translator of Holy Scripture," wrote Henry Alford, "must be absolutely colorless; ready to sacrifice the choicest text, and the plainest proof of doctrine, if the words are not those of what he is constrained in his conscience to receive as God's testimony."
This is an educational excerpt from "The New Testament From 26 Translations."
2007-02-20
03:41:18
·
6 answers
·
asked by
Terry
7
in
Society & Culture
➔ Religion & Spirituality
I and others tire of hearing that their KJB is the truth because it was copied from the Greek manuscript. Also, the detail statement admits that all Bibles have errors and contradictions. Finally, I was answered by some in a prior version of this question that the Common Greek manuscript is the "original" manuscript.
2007-02-20
04:05:20 ·
update #1
Wrong again Randy
2007-02-20
04:07:27 ·
update #2
Vulgate, Aramaic and Hebrew were the commonly used languages of Isreal during the time that the life of Jesus is said to have taken place.
Educational excerpt from "The Ancient Languages of the World" Brown and Stevens 1961
2007-02-20
04:18:02 ·
update #3