English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Translating "Nothing dries faster than tears" or "There is nothing that dries sooner than tears".....

No hay nada que se seque más rapido que las lágrimas

Nada se seca más pronto que lágrimas

2007-02-18 04:44:08 · 9 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

9 answers

Nada se seca más pronto que lágrimas

2007-02-18 04:49:25 · answer #1 · answered by eriayasha 3 · 0 0

Hi,

The translations are perfect.

Nothing dries faster than tears = Nada se seca más pronto que lágrimas

There is nothing that dries sooner than tears = No hay nada que se seque más rapido que las lágrimas

Like I said the translations are perfect!

2007-02-18 12:53:46 · answer #2 · answered by Double You 3 · 1 1

No hay nada que se seque más rapido que las lágrimas, sounds better.

2007-02-22 00:07:59 · answer #3 · answered by Pinklady 3 · 0 0

Both are correct, but I would pick

Nada se seca más pronto que LAS lágrimas.

2007-02-18 16:19:00 · answer #4 · answered by Martha P 7 · 0 0

Both are accurate.
I should add "las" before "lágrimas".

The first sentence you have in Spanish satisfies more what you say in your second English choice, and vice versa.

2007-02-18 12:51:17 · answer #5 · answered by Smurfette 3 · 0 0

they have the same essential meaning. the first one literally means "There is nothing that dries more quickly than tears" and the second means "Nothing dries more quickly than tears".
The second is more concise.

2007-02-18 13:54:17 · answer #6 · answered by Melissa M 2 · 0 0

They're both correct, because they both mean the same.

2007-02-18 14:06:38 · answer #7 · answered by latgal73 3 · 0 0

Ther're both correct.

2007-02-18 19:45:55 · answer #8 · answered by de909 2 · 0 0

They're both good.

2007-02-18 13:46:27 · answer #9 · answered by bedhead 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers