English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Nothing drys sooner than tears

Nada se seca más pronto que lágrimas

Nada se seca más pronto que los rasgones.

Please Elaborate

2007-02-18 04:08:41 · 9 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

9 answers

The first one.
It means that tears from your eyes stay just for a while in your face...
It must be: Nada se seca tan pronto como las lágrimas.

Rasgones, the other tears, don't make too much sense in this sentence.

Hope it was useful.
;)

2007-02-18 04:12:58 · answer #1 · answered by Smurfette 3 · 0 0

The first one

Nada se seca más pronto que LAS lágrimas.

in this case tears are "lágrimas"

rasgones are tears but in the sense of become torn (clothes, paper, etc.)

2007-02-18 16:23:42 · answer #2 · answered by Martha P 7 · 0 0

Its the first one. "Tears" are "lágrimas", when you cry. But in English "tear" in the sense of "tearing something apart" is "rasgar", thats where the confusion comes from.
I would add "las": Nada se seca más pronto (or más rápido)que LAS lágrimas

2007-02-18 15:23:23 · answer #3 · answered by Bianca 2 · 0 0

The first is better but i have another suggestion

No hay nada que se seque más rapido que las lágrimas

2007-02-18 12:18:53 · answer #4 · answered by ? 2 · 0 0

Pienso que primer era así que derecho puse esto en español para ti

2007-02-18 12:31:31 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

The first one Lagrimas are tears. I speak Spanish and English!

2007-02-18 12:21:48 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

La primera traducción.
The first translation.

2007-02-18 12:37:31 · answer #7 · answered by Devin O 4 · 0 0

I dont "rasgones" makes much sense in that sentence honestly.

I would go with the first one.

2007-02-18 12:14:10 · answer #8 · answered by Jesus W. 6 · 0 0

1st one. Rasgones means scratches.

2007-02-18 12:15:19 · answer #9 · answered by strawberry 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers