The first one.
It means that tears from your eyes stay just for a while in your face...
It must be: Nada se seca tan pronto como las lágrimas.
Rasgones, the other tears, don't make too much sense in this sentence.
Hope it was useful.
;)
2007-02-18 04:12:58
·
answer #1
·
answered by Smurfette 3
·
0⤊
0⤋
The first one
Nada se seca más pronto que LAS lágrimas.
in this case tears are "lágrimas"
rasgones are tears but in the sense of become torn (clothes, paper, etc.)
2007-02-18 16:23:42
·
answer #2
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
Its the first one. "Tears" are "lágrimas", when you cry. But in English "tear" in the sense of "tearing something apart" is "rasgar", thats where the confusion comes from.
I would add "las": Nada se seca más pronto (or más rápido)que LAS lágrimas
2007-02-18 15:23:23
·
answer #3
·
answered by Bianca 2
·
0⤊
0⤋
The first is better but i have another suggestion
No hay nada que se seque más rapido que las lágrimas
2007-02-18 12:18:53
·
answer #4
·
answered by ? 2
·
0⤊
0⤋
Pienso que primer era asà que derecho puse esto en español para ti
2007-02-18 12:31:31
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
The first one Lagrimas are tears. I speak Spanish and English!
2007-02-18 12:21:48
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
La primera traducción.
The first translation.
2007-02-18 12:37:31
·
answer #7
·
answered by Devin O 4
·
0⤊
0⤋
I dont "rasgones" makes much sense in that sentence honestly.
I would go with the first one.
2007-02-18 12:14:10
·
answer #8
·
answered by Jesus W. 6
·
0⤊
0⤋
1st one. Rasgones means scratches.
2007-02-18 12:15:19
·
answer #9
·
answered by strawberry 4
·
0⤊
0⤋