English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

... and another, completely different meaning in another (language)???

example: if you tell some one she's a cow in England it's offensive and in India it is totally different story bc of the respect they have for the animal....

I need examples from various countries and languages...
thanx in advance!

2007-02-17 23:33:46 · 7 answers · asked by JennnyL 2 in Society & Culture Languages

7 answers

As you know what counts as violent abuse in one country might be a compliment in another. For instance:
crane: an acknowledgment of some one beauty in Japan. (tsuru)
whore in France. (grue)
cow: an abusive term for an unpleasant woman in England.
a prostitute in Italy. (vacca)
people who are overweight in Spain.
dog: embodies reliability in Finland.
a dirty old man in Spain.
sheep: symbolises stupidity in most countries
a benevolent soul is as kind as a sheep in Finland.
Fox: is consistently sly
it is your personal aroma In German. (nasse Fuchs)
pig: generally supposed to have dirty minds in French.
a glutton in England.
and
.
.
.

2007-02-23 22:13:09 · answer #1 · answered by Afsaneh D 2 · 0 0

The sayings of Jesus are sparkling to all people that has a Palestinian Jewish approach of the Meridian of time. it relatively is basically modern guy that would not ';get' what Jesus replaced into asserting. the main difficulty lies in the mangled version that Catholicism has allotted via uninspired components for 1600 years and the incorrect highway that Protestants took in warm pursuit of their pals at Rome. lots of the sayings of Jesus are certainly shrouded in secret, and Jesus replaced into the 1st to declare so. I fail to confirm any connection between prosperity coaching and something Jesus suggested. His education to no longer lay up treasures on earth yet to accumulate them in heaven might seem to knock Prosperity coaching on the pinnacle and thoroughly corpsify it. The 'damaging in spirit' are people who're no longer proud, conceited, grasping, yet are humble, teachable, and pliant. this is not rocket technological know-how. it relatively is a lot extra durable than that.

2016-10-02 08:13:51 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

1. The Spanish verb "coger":
In Spain, and some other Spanish-speaking countries, this is a common, everyday word used to mean things like "to get", "to pick up", "to catch (a bus/train)", etc. But in Mexico, it is a vulgar way of saying "to have sex".

2. In American English, "pissed" means "annoyed" or "angry". In British English, it means "drunk".

3. "pants": In American English, it's a general term for "trousers". In British English, it means "underpants".

2007-02-18 06:04:03 · answer #3 · answered by Adela 2 · 1 0

Che - friend in SPANISH but is an expression of regret in Singapore

2007-02-23 05:12:20 · answer #4 · answered by Trini 2 · 0 0

Baal
Hindi (India) + Urdu (Pakistan) = Any Hair
Bangla (Bangladesh) = Pubic Hair

2007-02-17 23:37:38 · answer #5 · answered by Sean 4 · 1 0

"Knock someone up"

Britain = Knock on their door.

American / Canadian = Get them pregnant.

2007-02-18 00:27:09 · answer #6 · answered by Jagg 5 · 0 0

myspace facebook.com is the same all

2007-02-17 23:36:28 · answer #7 · answered by ihatea c 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers