English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Sugiero que usted tome la época de tener alguien que es fluido en español e inglés para traducir este mensaje a usted detalladamente. Si hay una cosa que he aprendido en el tiempo corto nos hemos comunicado, es que los traductores "en línea" son inútiles.

2007-02-16 09:59:46 · 1 answers · asked by Michael 3 in Society & Culture Languages

Please correct the format from "Usted" to "Tu" please. Here is the original:
I suggest that you take the time to have someone who is fluent in Spanish and English to translate this message to you in detail. If there is one thing I've learned in the short time we've communicated, it's that "online" translators are useless.

2007-02-16 10:00:40 · update #1

1 answers

Sugiero que encuentres a alguien que sepa bien español e inglés para traducir este mensaje detalladamente. Si hay algo que he aprendido en el tiempo corto en que llevamos comunicándonos, es que los traductores "en línea" son inútiles.

2007-02-16 11:34:06 · answer #1 · answered by Martha P 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers