English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

This I believe is a marriage record Can anyone translate it for me?

Ego infrascriptus fnamissis 3 denuntiationibus et mutuo contrahentium consesus habito, per verba de praesenti matrimonio conjunxi, Josef Walkowiak ex loco Detroit.
Filium Janas Agnisski et Marianna Zielinska ex loco Detroit. Filiam Josefa i Elrirty, Praesentibu testibus Adolf Timpski Joesph Sochowieg

2007-02-16 04:26:30 · 3 answers · asked by Sheila S 1 in Society & Culture Languages

3 answers

I, the undersigned, have, after three announcements (banns) having been published and in the mutual consent of the contrahents, by the words [promises] of the actual moment joined together in marriage J.W. from Detroit, son of J.A. and M.Z. from Detroit, [and] Josefa i Elrirty, daughter [of? looks like words are missing], in the presence of the witnesses A.T. (and) J.S.

"Verba de praesenti" - words of the actual moment - means the agreement to marry at that moment, there and then, as opposed to "verba de futuro" meaning a promise to marry in the future. You can google these phrases to learn more what they meant.

fnamissis ought to be "praemissis", and consesus "consensu".

2007-02-16 22:43:22 · answer #1 · answered by AskAsk 5 · 3 0

I think Marianna Zielinska is the bride rather than the wife of the groom's father.

2016-03-03 21:45:56 · answer #2 · answered by Peaches 2 · 0 0

free translation software http://www.quicklatin.com/

2007-02-16 04:46:15 · answer #3 · answered by Lone_X_Ray 2 · 0 3

fedest.com, questions and answers