The Bible was incorrectly translated from Hebrew to Greek. The word 'young woman' was changed to 'vigin' (as in the prophesy of the virgin birth in the OT):
From the mainstream British newspaper The Telegraph (link below):
"The doctrine of the miraculous conception and birth of a God-man was based on a remarkable mistranslation into Greek - wilful or otherwise - of Isaiah's original, quite specific Hebrew words."
From Translators Journal, a publication for professional translators (link below): "The Old Testament talks about almah 'young woman,' not bethulah 'virgin.' However, the scholars in the 3rd century BC translated the Hebrew almah as parthenos in Greek."
http://accurapid.com/journal/18review.htm
http://www.telegraph.co.uk/opinion/main.jhtml?xml=/opinion/2004/12/19/do1904.xml
http://www.holysmoke.org/hs00/virgin.htm
http://www.outreachjudaism.org/matthew.html
2007-02-13
13:15:29
·
8 answers
·
asked by
Anonymous
in
Society & Culture
➔ Religion & Spirituality
Serena: your word against the word of professional translators and scholars of ancient texts. Hmmm. Let me think!
2007-02-13
13:26:48 ·
update #1
Timmy: the evidence for your statement just keeps rolling in, doesn't it?
2007-02-13
13:27:31 ·
update #2